[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: arazoak squidguard-en itzulpenarekin



Yeuuup Xabier,


Jatorrizko mezua: lr., 2008-07-19 17:46 +0200, egilea: xabidu
> Guztiz ados proposamenekin. Txikikeria bat aldatuko nuke: 
> 
> *ditzazke -> ditzake (bigarren katean).


Ados :)

Mertzis ta OOoaintxearte,

Dooteo

> Ondo ibili biok,
> 
> On Sat, Jul 19, 2008 at 2:01 PM, dooteo <dooteo@euskalgnu.org> wrote:
>         Arratsaldeon Aitor,
>         
>         Zer zabiltz goizeko 4rak aldean lanean? Hori parrandako
>         ordutegia izaten
>         da ;)
>         
>         Aldaketa gutxi batzuk egin dizkiot.
>         
>         'postinst' = instalazioa bukatu ondoren
>         
>         Ados
>         
>         
>         
>         "With the breakout of individual blacklist section packages"
>         
>         
>         Breakout = apurtu, askatu, kartzelatik ihes egin... esanahi
>         duenez,
>         'askatu' erabiltzea izango litzateke egokiena (bestelako
>         burutaziorik ez
>         baduzue bederen)
>         
>         Zerrenda beltzeko sekzio bakoitzeko paketea
>         askatzean, pakete bakoitza berriro eraikitzeko behar den
>         denbora oso
>         luzea izan daiteke.
>         
>         Mertzis ta OOoaintxearte,
>         
>         Dooteo
>         
>         
>         
>         >
>         
> 
> 


Reply to: