Re: arazoak squidguard-en itzulpenarekin
Yeuuup Xabier,
Jatorrizko mezua: lr., 2008-07-19 17:46 +0200, egilea: xabidu
> Guztiz ados proposamenekin. Txikikeria bat aldatuko nuke:
>
> *ditzazke -> ditzake (bigarren katean).
Ados :)
Mertzis ta OOoaintxearte,
Dooteo
> Ondo ibili biok,
>
> On Sat, Jul 19, 2008 at 2:01 PM, dooteo <dooteo@euskalgnu.org> wrote:
> Arratsaldeon Aitor,
>
> Zer zabiltz goizeko 4rak aldean lanean? Hori parrandako
> ordutegia izaten
> da ;)
>
> Aldaketa gutxi batzuk egin dizkiot.
>
> 'postinst' = instalazioa bukatu ondoren
>
> Ados
>
>
>
> "With the breakout of individual blacklist section packages"
>
>
> Breakout = apurtu, askatu, kartzelatik ihes egin... esanahi
> duenez,
> 'askatu' erabiltzea izango litzateke egokiena (bestelako
> burutaziorik ez
> baduzue bederen)
>
> Zerrenda beltzeko sekzio bakoitzeko paketea
> askatzean, pakete bakoitza berriro eraikitzeko behar den
> denbora oso
> luzea izan daiteke.
>
> Mertzis ta OOoaintxearte,
>
> Dooteo
>
>
>
> >
>
>
>
Reply to: