Re: traduzioni descrizioni pacchetti Debian
CIAO ....
Scusa tantissimo per il ritardo nella risposta..... :-( !!!!!
> Il giorno sab, 13/06/2009 alle 13.54 +0200, Davide Prina ha scritto:
> probabilmente (spero) un po' di persone sono in ferie...
>
Speriamo bene, perché sarebbe un peccato se la traduzione dei pacchetti
subisse un rallentamento..... :-(
> non serve avere una grossa esperienza con GNU/Linux, è sufficiente avere
> un po' di tempo e sapere un po' di inglese.
Benissimo, dopo aver usato il frutto del lavoro di tanta gente,
finalmente, anche se in minima parte, posso contribuire. ;-)
>
> Ti spiego brevemente.
Tra l'altro ti ringrazio per la spiegazione, completa e veramente fatta
bene...
> Si parte da questa pagina:
> http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it
>
> Se si vuole tradurre un pacchetto lo si può fare con tre modalità
> differenti:
> 1) si preme il link di un nome di un pacchetto nella sezione "Pending
> translation" (stai attento che qui potrebbero essere rimasti pacchetti
> "difficili" da tradurre, magari perché molto specialistici di un
> settore, ad esempio matematico, statistico, ...)
> 2) si preme il bottone "fetch new package" (o qualcosa di simile).
> Questo bottone non appare se ci sono già un tot di pacchetti in "Pending
> translation". Una volta premuto un nuovo pacchetto appare in "Pending
> translation"
> 3) si inserisce il nome del pacchetto che non è ancora stato tradotto e
> si preme invio (questa modalità, con il flag "force" permette di poter
> modificare pacchetti già tradotti, nel caso si trovino degli errori di
> traduzione)
>
> ATTENZIONE: se inizia la traduzione di un pacchetto non ancora tradotto,
> allora devi o tradurlo premendo l'apposito bottone o abbandonare la
> traduzione. Se non esegui una di queste due cose il pacchetto resterà
> bloccato per un tot di tempo (non ho capito per quanto, ma di sicuro è
> un tempo molto lungo, forse settimane).
>
> Nota: nella traduzione potrebbero esserci parti già tradotte che sono
> presenti esattamente identiche in altri pacchetti.
>
> Però se ci sono già tanti pacchetti tradotti ed in attesa di revisione è
> consigliabile fare le revisioni delle traduzioni già in corso.
> Le revisioni sono nella sezione "Pending review", è sufficiente premere
> il link di un nome di un pacchetto per poter fare la revisione.
>
> Dopo che un pacchetto è stato tradotto necessità di 3 revisioni senza
> modifiche per esserne approvata la traduzione (in pratica tre persone
> devono accettare la traduzione premendo il bottone "Accept as is".
>
> Se invece, indipendentemente dal numero di revisioni attuali, uno fa una
> modifica e preme il bottone "Accept with change", allora il processo di
> revisione riparte da zero.
>
> Nella schermata di traduzione hai:
> * la parte in alto dove traduci il titolo del pacchetto (può esserci una
> riga con l'eventuale differenza tra la traduzione attuale e la
> precedente con evidenziato in rosso le parti tolte e verde quelle aggiunte)
> * la parte centrale dove traduci il body (anche qui può esserci la diff)
> * ci può essere una parte in cui viene visualizzata la differenza tra la
> descrizione precedente e l'attuale (questo quando la descrizione di un
> pacchetto in inglese ha avuto una modifica)
> * la parte in basso in cui è indicato quello che si è visto il
> traduttore: il testo in inglese, le parti da tradurre indicate dal tag
> <translate> e le parti già tradotte (provenienti da altre traduzioni)
>
> Ti consiglio di usare Firefox o altro WEB browser che supporta il
> dizionario italiano, in questo modo ti vengono segnalati eventuali
> errori di battitura tuoi o di altri.
>
> Quindi io ti consiglio di iniziare a fare revisioni, così ti rendi conto
> della difficoltà di questa attività. Ti faccio presente che ci sono
> traduzioni di pacchetti davvero banali, mentre ce ne sono altre molto
> complesse. Quindi se per un pacchetto non sei sicuro o non sai se la
> traduzione è corretta, allora lascialo stare, mentre se lo stai
> traducendo e hai dei dubbi puoi scrivere nella parte dei commenti
> chiedendo aiuto ai revisori successivi.
>
> Alcune convenzioni adottate:
> * il titolo inizia sempre in minuscolo
> * nel testo viene eliminata l'ultima riga bianca (questo causerebbe un
> invio nella visualizzazione)
> * bisogna riportare la stessa struttura dell'originale:
> - dove c'è solo un punto su una riga, bisogna riportare il punto
> - dove c'è uno o più spazi iniziali di una riga, allora bisogna
> riportarli così
>
> Poi ci sono di sicuro altre convenzioni (che ora non mi vengono in
> mente) che imparerai man mano (ti verranno modificate le traduzioni se
> non le adotti).
>
> Se non sei sicuro su come tradurre una parola puoi usare questo sito
> WEB: http://en.it.open-tran.eu/
> e magari installare programmi per la traduzione di parole come stardict
> con un po' di dizionari inglese-italiano e quello inglese.
>
> Certamente aiutando nella traduzione dei pacchetti:
> * impari cose nuove
> * conosci nuovi pacchetti che ti potrebbero risultare molto utili
> * diventi più esperto nell'uso di Debian
>
> Ti faccio due esempi di revisione semplici:
> http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it/forreview/install-info?1244746031
> http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it/forreview/xserver-xorg?1244746193
>
> Quindi ti consiglio:
> 1) registrarti e fare il login ogni volta, così avrai anche le
> statistiche del lavoro fatto e riuscirai subito a capire cosa ancora
> devi/puoi revisionare
> 2) iniziare a fare revisioni di pacchetti semplici
>
> Puoi puoi vedere le statistiche dei vari team "nazionali" di traduzione:
> http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html
>
> se non ho capito male le statistiche sono aggiornate ogni 12 ore.
>
> Ciao
> Davide
>
Ok allora provo ad iniziare a fare qualche traduzione seguendo i tuoi
consigli, comunque ancora grazie per la spiegazione veramente
ottima......e per tutti i link e le fonti alle quali attingere che mi
hai passato....!!!!!
CIAO :-)
GRAZIE ANCORA
1984viking
Reply to: