[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduzioni descrizioni pacchetti Debian (ERA: [OT] traduzione di: microsoft: una storia di comportamenti anti-competitivi e dannosi per gli utenti)



1984viking wrote:

Leggendo nella mail che la traduzione dei pacchetti in italiano si sta
un po' arenando,

probabilmente (spero) un po' di persone sono in ferie...

a me e a mio fratello piacerebbe contribuire alla
traduzione, se ovviamente, possibile.

tutti possono contribuire.
È possibile sia contribuire in forma anonima (senza registrarsi e fare il login) oppure registrarsi e fare il login prima di ogni contributo. La seconda scelta è quella migliore perché ti permette di suddividere già in automatico i pacchetti che hai già valutato dagli altri.

Non è che abbiamo una grossa esperienza in linux, lo usiamo da circa 4 anni e debian da circa 2.

non serve avere una grossa esperienza con GNU/Linux, è sufficiente avere un po' di tempo e sapere un po' di inglese.

Nel caso fosse possibile, potrei fare la traduzione di un piccolo testo
di prova, in modo da poter vedere se il tipo di traduzione da noi fatto
sia accettabile :-).

aspetta. Non si tratta solo di tradurre.

Ti spiego brevemente.

Si parte da questa pagina:
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it

Se si vuole tradurre un pacchetto lo si può fare con tre modalità differenti: 1) si preme il link di un nome di un pacchetto nella sezione "Pending translation" (stai attento che qui potrebbero essere rimasti pacchetti "difficili" da tradurre, magari perché molto specialistici di un settore, ad esempio matematico, statistico, ...) 2) si preme il bottone "fetch new package" (o qualcosa di simile). Questo bottone non appare se ci sono già un tot di pacchetti in "Pending translation". Una volta premuto un nuovo pacchetto appare in "Pending translation" 3) si inserisce il nome del pacchetto che non è ancora stato tradotto e si preme invio (questa modalità, con il flag "force" permette di poter modificare pacchetti già tradotti, nel caso si trovino degli errori di traduzione)

ATTENZIONE: se inizia la traduzione di un pacchetto non ancora tradotto, allora devi o tradurlo premendo l'apposito bottone o abbandonare la traduzione. Se non esegui una di queste due cose il pacchetto resterà bloccato per un tot di tempo (non ho capito per quanto, ma di sicuro è un tempo molto lungo, forse settimane).

Nota: nella traduzione potrebbero esserci parti già tradotte che sono presenti esattamente identiche in altri pacchetti.

Però se ci sono già tanti pacchetti tradotti ed in attesa di revisione è consigliabile fare le revisioni delle traduzioni già in corso. Le revisioni sono nella sezione "Pending review", è sufficiente premere il link di un nome di un pacchetto per poter fare la revisione.

Dopo che un pacchetto è stato tradotto necessità di 3 revisioni senza modifiche per esserne approvata la traduzione (in pratica tre persone devono accettare la traduzione premendo il bottone "Accept as is".

Se invece, indipendentemente dal numero di revisioni attuali, uno fa una modifica e preme il bottone "Accept with change", allora il processo di revisione riparte da zero.

Nella schermata di traduzione hai:
* la parte in alto dove traduci il titolo del pacchetto (può esserci una riga con l'eventuale differenza tra la traduzione attuale e la precedente con evidenziato in rosso le parti tolte e verde quelle aggiunte)
* la parte centrale dove traduci il body (anche qui può esserci la diff)
* ci può essere una parte in cui viene visualizzata la differenza tra la descrizione precedente e l'attuale (questo quando la descrizione di un pacchetto in inglese ha avuto una modifica) * la parte in basso in cui è indicato quello che si è visto il traduttore: il testo in inglese, le parti da tradurre indicate dal tag <translate> e le parti già tradotte (provenienti da altre traduzioni)

Ti consiglio di usare Firefox o altro WEB browser che supporta il dizionario italiano, in questo modo ti vengono segnalati eventuali errori di battitura tuoi o di altri.

Quindi io ti consiglio di iniziare a fare revisioni, così ti rendi conto della difficoltà di questa attività. Ti faccio presente che ci sono traduzioni di pacchetti davvero banali, mentre ce ne sono altre molto complesse. Quindi se per un pacchetto non sei sicuro o non sai se la traduzione è corretta, allora lascialo stare, mentre se lo stai traducendo e hai dei dubbi puoi scrivere nella parte dei commenti chiedendo aiuto ai revisori successivi.

Alcune convenzioni adottate:
* il titolo inizia sempre in minuscolo
* nel testo viene eliminata l'ultima riga bianca (questo causerebbe un invio nella visualizzazione)
* bisogna riportare la stessa struttura dell'originale:
  - dove c'è solo un punto su una riga, bisogna riportare il punto
  - dove c'è uno o più spazi iniziali di una riga, allora bisogna
    riportarli così

Poi ci sono di sicuro altre convenzioni (che ora non mi vengono in mente) che imparerai man mano (ti verranno modificate le traduzioni se non le adotti).

Se non sei sicuro su come tradurre una parola puoi usare questo sito WEB: http://en.it.open-tran.eu/ e magari installare programmi per la traduzione di parole come stardict con un po' di dizionari inglese-italiano e quello inglese.

Certamente aiutando nella traduzione dei pacchetti:
* impari cose nuove
* conosci nuovi pacchetti che ti potrebbero risultare molto utili
* diventi più esperto nell'uso di Debian

Ti faccio due esempi di revisione semplici:
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it/forreview/install-info?1244746031
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it/forreview/xserver-xorg?1244746193

Quindi ti consiglio:
1) registrarti e fare il login ogni volta, così avrai anche le statistiche del lavoro fatto e riuscirai subito a capire cosa ancora devi/puoi revisionare
2) iniziare a fare revisioni di pacchetti semplici

Puoi puoi vedere le statistiche dei vari team "nazionali" di traduzione:
http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html

se non ho capito male le statistiche sono aggiornate ogni 12 ore.

Ciao
Davide

--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Peer to patent: aiuta ad invalidare i brevetti software
http://www.peertopatent.org
Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook


Reply to: