[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [OT] traduzione di: microsoft: una storia di comportamenti anti-competitivi e dannosi per gli utenti



vg wrote:
Il giorno 6 giugno 2009 13.41, ha scritto:

Se volete segnalarmi (in privato) errori di battitura/traduzione (in realtà
non l'ho ancora riletto e l'ho tradotto molto velocemente).

se hai bisogno di un "revisore" del documento stile Pluto-ILDP, io sono
disponibile... : )

basta che mi mandi il sorgente (docbook immagino) : )

il sorgente è in formato dokuwiki :-(

Io ho tradotto direttamente sulla copia locale del wiki che usavo su sourceforge prima che cambiassero le regole e smettesse di funzionare anche li.

Se vuoi posso spedirti quel sorgente.

Negli ultimi giorni mi hanno suggerito un bel po' di correzioni (soprattutto errori di battitura) da apportare e ne ho ancora alcune da applicare.

Ciao
Davide

PS: perché non partecipi anche alla traduzione delle descrizioni dei pacchetti Debian? Attualmente mancano persone e la traduzione si sta un po' arenando

https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it

dopo aver fatto un notevole lavoro e essersi attestati in pratica in 4 posizione, come numero pacchetti, e in 2-3 come classificazione presente qui:
http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html

Penso che avere le descrizione dei pacchetti Debian tradotte in italiano può aumentare il numero di persone che utilizzano Debian come sistema operativo.

--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Petizione per l'uso di formati accessibili nell'Unione Europea
http://tinyurl.com/y6u4m5
Non autorizzo la memorizzazione del mio indirizzo su outlook


Reply to: