Hello Sebastian, On Mon, May 21, 2012 at 11:38:16AM +0200, Sebastian Harl wrote: > On Sun, May 20, 2012 at 07:12:39PM +0200, Christian PERRIER wrote: > > Quoting Sebastian Harl (tokkee@debian.org): > > I personnally consider it quite bad packaging practice to introduce > > new debconf templates without giving translators a chance to update > > their translation *before* the upload changing templates happens. > > I'm sorry, I assumed that to be the "usual" workflow. The reason the translation should come in *before* the upload is that debconf notes are shown only once. So if people read the English version they will never read the localiized one, reducing the value of the translation. Of course, if the template change has an urgent background (i.e. a security fix requiring a template update) than the ugency has to be balanced (although even then I think it would be valuable to give users a chance to read the text in their language). Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature