[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: About pt_BR and pt_PT translations

  Indeed, the pt/pt_PT/pt_BR it's an annoying issue, so as a Portuguese
user and translator i will share my thoughts and give away my 2
"cêntimos" on the subject.

  Portuguese as spoken/written in Portugal do share some small but
undeniable differences. Of course I understand (>90%) Portuguese from
Brazil but to be honest it doesn't sounds correct to me. I believe the
other way, the feeling it's the same.
  It's not an historical/colonial/whatever issue.

  I see having these 2 variations not a loss for the users nor for the
Debian Project.
  In my opinion i see that as an quality achievement in the way users
can get the translation they understand better (or even totally) and
feel more comfortable.

  pt_BR has a great team and it's in great shape, pt_PT has waaaaaay
less translations. Congratulations and a big thank you for the pt_BR
team. On /etc/environment I have LANGUAGE="pt:pt_BR:en_GB:en" (default
installation?) which provides pt_BR as a callback for missing pt_PT

  Are we doubling the effort needed for translations? Undeniable. Well,
Yes and No. Yes if translation it's for Portuguese, and No if we are
talking about pt_PT/pt_BR.
  Do I regret it? Nope.

  To be honest, at this moment, i believe only l10n-Portuguese should be
The Portuguese translators are very lazy and don't contribute often, but
when/if they contribute the mailing list becomes "tutti-frutti". The
benefit would be separate, and clear archives.

  ;-)  I hear you talking, but what about wikipedia? They have only
Portuguese and assume that for both languages! Yes, sure. But if
possible it would be much better to have all articles translated in both
variations of Portuguese.

Melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo

Reply to: