[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Information, not hints (was: Re: [D-I] Hints for timezone names translations in D-I




On 29/07/2005, at 10:24 AM, Joey Hess wrote:

It's not just underscores. I've reviewed every translation of tzsetup
now, and most of them are wrong. You are supposed to translate "south
pole" as "polo Sul" or whatever. Not as Antárctida/Pólo_Sul.

The text is displayed to the user as a list of timezones in their
country, from which they choose their timezone. That's all it should be.
The comments tell you to translate the English text and they give the
English text. You are not supposed to translate the internal libc timezone
value that appears in the msgid.

At the moment things are so broken that most of the translations will be
completly unsable.

We seem to be getting information now, that we needed to start with.

Are you now saying that if the msgid lists the continent or country, we are not supposed to include that? (I thought the convention here for that was the pipe symbol, not the forward slash.) Unless that information is still retained in some way, the users are not going to know where the timezones are.

First I translated them like this:

msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Châu_Năm_Cực/Nam_Cực_(optional extra information about the locality)

because, in my experience, if the msgid has underscores, that usually means the translation should, as well.

Then, after finding out that the underscores weren't correct, I re- edited the file like this:

msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Châu Năm Cực/Nam Cực (optional extra information about the locality)

is this still wrong??

In some cases, where the country was a subset of the continent, I did it like this:

msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Châu Mỹ/Bra-xin/Sao Paulo"

since otherwise most of my users wouldn't have a clue where Sao Paulo was.

And I don't know if that's right or not.

Could you please give us some examples, next time? We had quite a bit of information _about_ the localities, but very little on how to format our translations. Coming up to what is evidently going to be my _third_ try at those translations, I'd like to make sure I'm doing it correctly.

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN




Reply to: