Lì giovedì, 2004/07/01 alle 14:21, +0200, Lele Gaifax ha scritto: > >>>>> "Stefano" == Stefano Canepa <sc@linux.it> writes: > > >> The Internet discussions have changed this, as this is common > >> use to use "du", or "tu" in mailing lists, IRC, newsgroups. But > >> this is relevant in the Internet communication world....and I > >> would definitely not recommend using this (we call it > >> "tutoiement" in French, I have no idea of the appropriate > >> English term) in the screens we show to users. > >> > >> Italian people seem to think different as I just finished a d-i > >> test in italiano and I saw lots of "tu".... > > Stefano> As soon as I will have a VMWare functional on my machine > Stefano> I will test, looking for these "tu" as this is against > Stefano> our translation guidelines. > > Ciao Stefano! > > I personally prefer the more direct and simpler "tu" form, as I do not > see an evident advantage of using the plural (for example). > > Nevertheless, can you point me to those guidelines you mentioned? > > ciao, lele. Lele, mentioned guidelines are the general rules for a good translation you can find looking for the italian translation project page (http://www.linux.it/tp) and rules that italian translators gave themselves in years of translation. Those rules are written in the tp@lists.linux.it archives. :) The shortest summery is: computer are not polite. Ciao sc -- Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall)
Attachment:
signature.asc
Description: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?=E8?= firmata