Re: [RANT] French translation for debconf templates stucked at 90% : analysis
>>>>> "Stefano" == Stefano Canepa <firstname.lastname@example.org> writes:
>> The Internet discussions have changed this, as this is common
>> use to use "du", or "tu" in mailing lists, IRC, newsgroups. But
>> this is relevant in the Internet communication world....and I
>> would definitely not recommend using this (we call it
>> "tutoiement" in French, I have no idea of the appropriate
>> English term) in the screens we show to users.
>> Italian people seem to think different as I just finished a d-i
>> test in italiano and I saw lots of "tu"....
Stefano> As soon as I will have a VMWare functional on my machine
Stefano> I will test, looking for these "tu" as this is against
Stefano> our translation guidelines.
I personally prefer the more direct and simpler "tu" form, as I do not
see an evident advantage of using the plural (for example).
Nevertheless, can you point me to those guidelines you mentioned?
nickname: Lele Gaifax | Quando vivrò di quello che ho pensato ieri
real: Emanuele Gaifas | comincerò ad aver paura di chi mi copia.
email: email@example.com | -- Fortunato Depero, 1929.