[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RANT] French translation for debconf templates stucked at 90% : analysis

>>>>> "Stefano" == Stefano Canepa <sc@linux.it> writes:

    >> The Internet discussions have changed this, as this is common
    >> use to use "du", or "tu" in mailing lists, IRC, newsgroups. But
    >> this is relevant in the Internet communication world....and I
    >> would definitely not recommend using this (we call it
    >> "tutoiement" in French, I have no idea of the appropriate
    >> English term) in the screens we show to users.
    >> Italian people seem to think different as I just finished a d-i
    >> test in italiano and I saw lots of "tu"....

    Stefano> As soon as I will have a VMWare functional on my machine
    Stefano> I will test, looking for these "tu" as this is against
    Stefano> our translation guidelines.

Ciao Stefano!

I personally prefer the more direct and simpler "tu" form, as I do not
see an evident advantage of using the plural (for example).

Nevertheless, can you point me to those guidelines you mentioned?

ciao, lele.
nickname: Lele Gaifax	| Quando vivrò di quello che ho pensato ieri
real: Emanuele Gaifas	| comincerò ad aver paura di chi mi copia.
email: lele@seldati.it	|		-- Fortunato Depero, 1929.

Reply to: