[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: lang_pl.h and boot-floppies



>>>>> On Thu, 23 Jul 1998 12:02:30 +0100, Enrique Zanardi <ezanardi@ull.es> said:
 
EZ> What's wrong with moving the %s in the translated string? May you give me
EZ> an example of a translation that can't be done with that construction?

EZ> The method used is not a hack, is a way to use less disk space and
EZ> memory.

Maybe I've supplied wrong exaple. But sometimes two %s in a string
may cause truble, because words order in polish and english differ.
And another exaple
translating strings separatedly gives:

Installing			Instaluję
Error reading			Bład odczytu
Insert				Włóż
Rescue Disk			dyskietka ratunkowa

But when it comes to combain it into sentences, it should
look like:
		
Installing Rescue Disk		Instaluję dyskietkę ratunkową
Eror reading Rescue Disk	Błąd odczytu dyskietki ratunkowej
Insert Rescue disk		Włóż dyskietkę ratunkową

and similar

first				pierwszy/pierwsza (dending on context)
first drive			pierwszy napęd
first diskette			pierwsza dyskietka

and many, many more

EZ> I guess there's no need to rewrite Makefiles or scripts, as the final
EZ> user won't see them. For the message files I guess the lang/ approach is
EZ> the best we can get.

It would be nice to keep one debian package boot-floopies,
and just run 
make polish resc1440.bin
not to have different packages for different languages.
But this requires some modifications in makefiles and
scripts.

--
piotr pogorzelski


--  
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org


Reply to: