Re: lang_pl.h and boot-floppies
>>>>> On Thu, 23 Jul 1998 12:02:30 +0100, Enrique Zanardi <ezanardi@ull.es> said:
EZ> What's wrong with moving the %s in the translated string? May you give me
EZ> an example of a translation that can't be done with that construction?
EZ> The method used is not a hack, is a way to use less disk space and
EZ> memory.
Maybe I've supplied wrong exaple. But sometimes two %s in a string
may cause truble, because words order in polish and english differ.
And another exaple
translating strings separatedly gives:
Installing Instaluję
Error reading Bład odczytu
Insert Włóż
Rescue Disk dyskietka ratunkowa
But when it comes to combain it into sentences, it should
look like:
Installing Rescue Disk Instaluję dyskietkę ratunkową
Eror reading Rescue Disk Błąd odczytu dyskietki ratunkowej
Insert Rescue disk Włóż dyskietkę ratunkową
and similar
first pierwszy/pierwsza (dending on context)
first drive pierwszy napęd
first diskette pierwsza dyskietka
and many, many more
EZ> I guess there's no need to rewrite Makefiles or scripts, as the final
EZ> user won't see them. For the message files I guess the lang/ approach is
EZ> the best we can get.
It would be nice to keep one debian package boot-floopies,
and just run
make polish resc1440.bin
not to have different packages for different languages.
But this requires some modifications in makefiles and
scripts.
--
piotr pogorzelski
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: