[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: documentation-traduction...



Nicolas Boos écrivait:
 > On Mon, 26 Feb 2001 14:17:54 +0100
 > Patrice KARATCHENTZEFF <patrice.karatchentzeff@st.com> wrote:
 > 
 > > 
 > > Je comprends et j'approuve partiellement ce que tu veux dire. Mais si
 > > tout le monde faisait comme toi, on n'aurait pas beaucoup de
 > > documentation sous Linux.
 > 
 > De qui parles-tu? Ce "on" qui (ou que) représente t'il? Pourquoi?
 > (Je pourrais tout aussi bien dire "si tout le monde faisait comme
 > toi, on aurait beaucoup plus de documentation sous Linux", ...)
 > 

on (moi): l'ensemble des utilisateurs comprenant l'anglais
on (toi): l'ensemble des utilisateurs comprenant le français

 > Sur terre, si ma mémoire est bonne, il y a 320 millions d'hommes qui parlent
 > l'anglais, mais aussi 1 bon milliard qui parlent le chinois, 500 Millions
 > l'hindi, 230 l'espagnol et 80 le français (sans parler de l'arabe, du
 > russe ou du portugais...)...

Tu parles de langues natives: pas de compréhension. Cela change
notablement les chiffres...

 > 
 > Donc parmi ces 320 millions d'anglophones, il y en a bien quelques uns qui
 > savent lire et écrire l'espagnol, le français ou le russe, non? Il suffirait
 > peut-être juste de les aider à sortir un peu de leur éthnocentrisme et tout
 > irait sûrement mieux...

Impossible pour l'américain de base (je parle niveau ingénieur). Dans
mon milieu, ils sont bien trop imbus de leur supériorité dîte
technologique. Rien à faire: ces gens ne veulent pas faire l'effort de
faire autrement.

Et tout le monde les suit. Cherchez les imbéciles...

 > 
 > Je ne suis donc pas du tout d'accord avec ton affirmation, trop sèche
 > de surcroît. (Pour la suite cf: plus bas!)
 > 

La prochaine, je ferai des périphrases pour te faire plaisir.

 > > 
 > > Il est vrai que la documentation « originale » (celle en anglais donc)
 > > est souvent d'une qualité linguistique douteuse. Mais c'est à la
 > > traduction de compenser pour en faire un document de qualité. Quant aux
 > > concepts bien maîtrisés mais mal transcris, rien à dire. C'est une des
 > > raisons pour lesquelles on a besoin de gens connaissant Linux/Debian
 > > pour traduire... Donner un document technique à traduire à quelqu'un
 > > n'appréhendant pas ces concepts conduit inévitablement à la catastrophe.
 > 
 > Mais traduire les documentations techniques, est-ce bien raisonnable?
 > (les documentations dans les sources du noyau Linux sont en anglais
 > et, a priori, cela ne gêne pas les développeurs, non?)
 > 

Pour les sources, non car cela touche un public averti. Pour le reste,
tu n'as pas compris (ou je me suis mal exprimé ce qui revient au
même): une documentation parlant d'Unix EST une documentation
technique. Fais traduire une page de manuel à un prof d'englais ne
connaissant pas Unix et regarde le résultat. c'est ce que  je voulais
dire. 

 > > Enfin, si tous les documents avaient une origine différente, la
 > > maintenance serait impossible à faire. On serait forcément obligé de
 > > transcrire à partir du document original (bonjour s'il est en serbe ;-))
 > > et non d'une traduction.
 > 
 > Tu considères aussi ici que les objets sont couverts par un document
 > (ou une documentation) unique. C'est dangereux comme principe ; considérer

C'est le cas: regarde comment est articulée la documentation de Linux
ou de Debian.

 > que la documentation de base est la bonne (la meilleure?), non? Si chaque
 > entité linguistique effectuait son propre effort de production de document,
 > peut-être au bout du compte verions nous apparaître des idées, des
 > expressions nouvelles, originales et enrichissantes (souvent propres à chaque
 > groupe et qui n'auraient jamais vu le jour en dehors de celui ci...)? Et,
 > de ce fait tous les groupes culturels pourraient ainsi communiquer leurs
 > expériences et produire un échange expréssement positif? Les documentations
 > n'en seraient probablement que de plus en plus complètes et bien pourvues!
 
Non: les enrichissement sont linguistiques et donc propre à l'identité
culturelle (cf. ordinateur, informatique pour la France). Pas d'impact
sur le reste du monde (essaie « informatic » aux USA et tu verras ;-)).

> 
 > Cela permettrait aussi à chaque entité linguistique de ne pas être lésées
 > par rapport à une certaine autre (i.e. de ne pas attendre le bon vouloir
 > d'un gentil traducteur anglais->bachibouzouk pour pouvoir commencer à
 > exploiter son objet)
 > 
 > En fait, je crois sincèrement que c'est sous cet angle là qu'il faut voir la
 > production de documentation (pour Debian, Linux et autres), et non pas sous
 > la forme de la traduction "simple" comme celle qui est pratiquée actuellement
 > (ce qui est à mon humble avis, un effort parfois bien déraisonné).
 >  
 > > C'est déjà le b... pour trouver des volontaires pour traduire alors si
 > > en plus il faut des multi-lingues :-)
 > 
 > Mais tous les bilingues ne sont pas anglophones, non? ;-)
 > 

Pour Debian, si. Et je crois que c'est le cas pour tout le monde.


 > Pour ma pomme, j'ai surtout apprécié de ne pas avoir à attendre ... une
 > traduction!
 > 

itou.

Je ne défends pas les idées précédentes non plus: c'est un fait, c'est
tout. Personnellement, je préfère mille fois une bonne documentation
en français bien écrit: c'est toujours plus clair et l'on gagne du
temps.

Pour conclure, volunteers are welcome on debian-l10n-french ;-)

PK

-- 
      |\      _,,,---,,_       Patrice KARATCHENTZEFF  
ZZZzz /,`.-'`'    -.  ;-;;,_   mailto:p.karatchentzeff@free.fr
     |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'         
    '---''(_/--'  `-'\_)





Reply to: