Re: documentation-traduction...
Nicolas Boos écrivait:
> On Mon, 26 Feb 2001 14:17:54 +0100
> Patrice KARATCHENTZEFF <patrice.karatchentzeff@st.com> wrote:
>
> >
> > Je comprends et j'approuve partiellement ce que tu veux dire. Mais si
> > tout le monde faisait comme toi, on n'aurait pas beaucoup de
> > documentation sous Linux.
>
> De qui parles-tu? Ce "on" qui (ou que) représente t'il? Pourquoi?
> (Je pourrais tout aussi bien dire "si tout le monde faisait comme
> toi, on aurait beaucoup plus de documentation sous Linux", ...)
>
on (moi): l'ensemble des utilisateurs comprenant l'anglais
on (toi): l'ensemble des utilisateurs comprenant le français
> Sur terre, si ma mémoire est bonne, il y a 320 millions d'hommes qui parlent
> l'anglais, mais aussi 1 bon milliard qui parlent le chinois, 500 Millions
> l'hindi, 230 l'espagnol et 80 le français (sans parler de l'arabe, du
> russe ou du portugais...)...
Tu parles de langues natives: pas de compréhension. Cela change
notablement les chiffres...
>
> Donc parmi ces 320 millions d'anglophones, il y en a bien quelques uns qui
> savent lire et écrire l'espagnol, le français ou le russe, non? Il suffirait
> peut-être juste de les aider à sortir un peu de leur éthnocentrisme et tout
> irait sûrement mieux...
Impossible pour l'américain de base (je parle niveau ingénieur). Dans
mon milieu, ils sont bien trop imbus de leur supériorité dîte
technologique. Rien à faire: ces gens ne veulent pas faire l'effort de
faire autrement.
Et tout le monde les suit. Cherchez les imbéciles...
>
> Je ne suis donc pas du tout d'accord avec ton affirmation, trop sèche
> de surcroît. (Pour la suite cf: plus bas!)
>
La prochaine, je ferai des périphrases pour te faire plaisir.
> >
> > Il est vrai que la documentation « originale » (celle en anglais donc)
> > est souvent d'une qualité linguistique douteuse. Mais c'est à la
> > traduction de compenser pour en faire un document de qualité. Quant aux
> > concepts bien maîtrisés mais mal transcris, rien à dire. C'est une des
> > raisons pour lesquelles on a besoin de gens connaissant Linux/Debian
> > pour traduire... Donner un document technique à traduire à quelqu'un
> > n'appréhendant pas ces concepts conduit inévitablement à la catastrophe.
>
> Mais traduire les documentations techniques, est-ce bien raisonnable?
> (les documentations dans les sources du noyau Linux sont en anglais
> et, a priori, cela ne gêne pas les développeurs, non?)
>
Pour les sources, non car cela touche un public averti. Pour le reste,
tu n'as pas compris (ou je me suis mal exprimé ce qui revient au
même): une documentation parlant d'Unix EST une documentation
technique. Fais traduire une page de manuel à un prof d'englais ne
connaissant pas Unix et regarde le résultat. c'est ce que je voulais
dire.
> > Enfin, si tous les documents avaient une origine différente, la
> > maintenance serait impossible à faire. On serait forcément obligé de
> > transcrire à partir du document original (bonjour s'il est en serbe ;-))
> > et non d'une traduction.
>
> Tu considères aussi ici que les objets sont couverts par un document
> (ou une documentation) unique. C'est dangereux comme principe ; considérer
C'est le cas: regarde comment est articulée la documentation de Linux
ou de Debian.
> que la documentation de base est la bonne (la meilleure?), non? Si chaque
> entité linguistique effectuait son propre effort de production de document,
> peut-être au bout du compte verions nous apparaître des idées, des
> expressions nouvelles, originales et enrichissantes (souvent propres à chaque
> groupe et qui n'auraient jamais vu le jour en dehors de celui ci...)? Et,
> de ce fait tous les groupes culturels pourraient ainsi communiquer leurs
> expériences et produire un échange expréssement positif? Les documentations
> n'en seraient probablement que de plus en plus complètes et bien pourvues!
Non: les enrichissement sont linguistiques et donc propre à l'identité
culturelle (cf. ordinateur, informatique pour la France). Pas d'impact
sur le reste du monde (essaie « informatic » aux USA et tu verras ;-)).
>
> Cela permettrait aussi à chaque entité linguistique de ne pas être lésées
> par rapport à une certaine autre (i.e. de ne pas attendre le bon vouloir
> d'un gentil traducteur anglais->bachibouzouk pour pouvoir commencer à
> exploiter son objet)
>
> En fait, je crois sincèrement que c'est sous cet angle là qu'il faut voir la
> production de documentation (pour Debian, Linux et autres), et non pas sous
> la forme de la traduction "simple" comme celle qui est pratiquée actuellement
> (ce qui est à mon humble avis, un effort parfois bien déraisonné).
>
> > C'est déjà le b... pour trouver des volontaires pour traduire alors si
> > en plus il faut des multi-lingues :-)
>
> Mais tous les bilingues ne sont pas anglophones, non? ;-)
>
Pour Debian, si. Et je crois que c'est le cas pour tout le monde.
> Pour ma pomme, j'ai surtout apprécié de ne pas avoir à attendre ... une
> traduction!
>
itou.
Je ne défends pas les idées précédentes non plus: c'est un fait, c'est
tout. Personnellement, je préfère mille fois une bonne documentation
en français bien écrit: c'est toujours plus clair et l'on gagne du
temps.
Pour conclure, volunteers are welcome on debian-l10n-french ;-)
PK
--
|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:p.karatchentzeff@free.fr
|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-'
'---''(_/--' `-'\_)
Reply to: