[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Recherche volontaires ...



Martin Quinson a écrit :
> On Mon, Feb 26, 2001 at 03:13:57PM +0100, Charles Goyard wrote:
> > De plus, traduire un document révèle souvent des problèmes au niveau
> > du design (c'est le cas avec les en-têtes de section dans dselect, qui
> > donnent une phrase correcte en anglais mais n'importe quoi en
> > français).
> 
> Non, ca, c'est ma faute. J'ai fait le con, gettext permet de modifier
> l'ordre des ajouts dans un formatage C:
> "This is a %s %s" + "blue" "car" pour faire "This is a blue car".
> Si on traduit par
> "C'est une %s %s" + "bleue" "voiture", ca chie, ca fait "C'est une bleue
> voiture"
> Mais si on traduit par
> "C'est une %2$s %1$s" + "bleue" "voiture", ca donne bien "C'est une voiture
> bleue".
> 
> C'est corrigé depuis au moins un mois, mais comme je suis jamais à une
> connerie pret, j'ai modifié la version du CVS, et pas dans la branche qui
> est publiée en ce moment (la 1.8.x). J'ai modifié la branche qui deviendra
> la 1.9.x J'en ai parlé avec Wichert, il m'a dit qu'il ne pense pas sortir
> une autre 1.8.x (donc pas la peine que je corrige cette branche aussi), et
> que la 1.9.0 devrait sortir d'ici un mois.
> 
> Bref, pas un probleme de design, mais un probleme de traduction...

Pas d'accord, il est clairement dit, par exemple, dans les "coding
standards" GNU, qu'il faut éviter au possible de considérer que toutes
les langues fonctionnent pareil, et un exemple donné est le cas du
pluriel, quand tu fais quelque chose comme :

"il a %i jambe%c.", nb, nb>1?"s":""

il faut écrire ceci comme ça :

si(nb < 1) {
	"il a %i jambes", nb;
}
sinon {
	"il a %i jambe", nb;
}

Ceci est plus long, ça fait moins "t'as vu comment je m'y connais et
comment je gère le pluriel en moins de 10 caractères ?", mais
nettement plus portable pour les langues qui n'utilisent pas les mêmes
structures de phrases et d'accord que les occidentaux.

Je persiste à dire que l'affichage des en-têtes de dselect, même si le
problème a été corrigé, est une erreur de design.

A la limite, en mettant des / entre les rubriques, comme ceci:

Up-to-date/Standard

on envèle le fait que ce soit une phrase, on renforce le fait qu'il
s'agit d'une liste d'états, et du coup, dans toutes les langues, on ne
cherche plus à reconstituer une phrase.

À jour Important paquets dans la section admin

devient:

À jour/Important/paquets dans la section admin

Ce qui devrait même être, à la limite : 

À jour / Important / section admin

A partir de là, on est loin de la phrase bidouillée, et l'affichage
est plus clair.

Up-to-date Required packages in section base

devient :

Up-to-date / Required / section base


Et je remet 2 cents dans le nourrin [TM]

-- 
Charles 



Reply to: