[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Recherche volontaires ...



Thierry Laronde a écrit :
> On Mon, Feb 26, 2001 at 02:17:54PM +0100, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
> > thierry@cri74.org wrote:
> > > 
> > > Il est certain que beaucoup comprenant tant bien que mal l'anglais, un HOWTO
> > > en anglais est potentiellement à la portée d'un plus grand nombre. Mais la
> > > source reste la source (en langue "locale"), et toutes ne sont que des
> > > dérivées (et dériver une autre version locale à partir d'une version
> > > anglaise dériver d'une version locale, euh... non !).
> > > 
> > 
> > PS: je ne remets pas en cause le fait que tu aies produit le Grub-HOWTO
> > en français directement car il m'a bien servi. Mais au final, ce sera le
> > document anglais qui servira de référence aux autres traducteurs...
> 
> Si le ou les traducteurs (je ferai peut-être moi-même la version anglaise)
> vient par contre me dire qu'il faut que j'adapte la version française pour
> la faire concorder avec sa traduction, il se fera recevoir ;)

Disons que si la version de référence est dans une langue largement
comprise dans le monde (anglais, chinois, espagnol), plus de monde
peut contribuer avec des ajouts, des corrections, des mises à jours,
lorsque le mainteneur est à la bourre.

De plus, traduire un document révèle souvent des problèmes au niveau
du design (c'est le cas avec les en-têtes de section dans dselect, qui
donnent une phrase correcte en anglais mais n'importe quoi en
français).

Je pense que tu (ou quelqu'un d'autre) devrais traduire rapidement ce howto et
faire de la version anglaise la version "officielle", même si pour la rédaction
initiale et les relectures avant traduction en anglais, tu utilises ta langue
natale. Cette solution permet d'avoir une rédaction naturelle, et
d'avoir une version anglaise toujours à jour, pour les traductions
dans les autres langues.

Bien sûr, si quelqu'un connaît, disons, le serbe et le français, mais
pas l'anglais, rien ne l'empêche de traduire à partir du document
français. Puis quelqu'un qui connaîtrait le suédois et le serbe mais
pas d'autre langues pourrait s'appuyer sur la version Serbe (sachant
que le niveau de distorsion entre chaque traduction a tendance à
s'amplifier).

Mes deux cents.

-- 
Charles 



Reply to: