[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: (Fwd) [David.Nowak@irisa.fr: The french translation is disastr



On Mon, Nov 02, 1998 at 02:11:34AM +0100, Christophe Le Bars wrote:
> **Le 01 Nov, MQ (Martin Quinson) écrivait:
> MQ>De maniere un peu plus large, il va peut etre nous falloir revoir un
> MQ>peu nos methodes de travail... Peut etre qu'un minimum d'une
[...]
> Je voudrais juste rappeler qu'il y a quelques mois, les traductions
> n'étaient pas diffusées publiquement avant relecture. La conséquence,
> c'est qu'elles n'apparaissaient jamais sur le site, aucun relecteur
> ne se portant volontaire.
> 
C'est très loin d'être comparable au travail d'un bon relecteur mais un
coup de ispell est rarement superflu et a une influence très positive sur
l'impression que produit le document...

> Voici mon analyse et des propositions pour essayer d'améliorer tout ça :
> 
> - Principalement, il existe sans aucun doute un manque de volontaires
> pour travailler sur ce projet (comme relecteur ou traducteur).
> 
> 	Ma proposition : faire un ou plusieurs appels à volontaires sur
> 	fcola et d'autres listes. (Avec moins de méthodes de travail,
> 	le site www.debian.org a été traduit plus vite pour d'autres
> 	langues).
>
Ce qui est démotivant c'est le très faible feedback obtenu par rapport
au travail fourni. Pour le peu de documents que j'ai traduit ou produit le plus
gros retour d'information est de deux mail : soit je suis génial et ne commet
aucune faute, soit mon travail n'est pas lu. Pour ma part j'en suis plutôt
resté à la seconde impression et j'ai donc préféré me consacrer
à d'autres occupations que de perdre mon temps à traduire des documents
que je peux comprendre assez facilement même sans l'aide d'un dico la plupart 
du temps...
 
> - Certains documents traduits n'ont pas une qualité optimale.
>
Faut pas exagérer non plus, il s'agit de documentations techniques, pas de chefs
d'oeuvre littéraires. A partir du moment ou l'orthographe et la grammaire sont à
peu près respectés, je pense que l'on peut très bien tirer parti d'une 
traduction au style maladroit ou lourd. Il n'en demeure pas moins qu'un style 
impeccable serait préférable mais les originaux ne sont pas non plus des
modèles du genre.

> 	Ma proposition : revenir en arrière sur la décision de rendre
> 	publique les traductions sans relectures. Laisser le « responsable
> 	de la version française » seul juge du nombre de relectures
> 	nécessaires (de 0 à l'infini :-)).
> 
> - Les traductions ne sont pas révisées lorsque l'original change parce que
> les changements sont difficilement repérables.
> 
> 	Ma proposition : mettre en place un système d'avertissement
> 	automatique par email lors d'une modification de l'original
> 	(avec un fichier diff attaché au courrier). Cela suppose
> 	aussi que les traducteurs fournissent systématiquement le numéro
> 	de version sur lequel ils travaillent.
>
Heu, il n'est pas toujours très simple d'établir clairement un numéro
de version pour l'original... Sinon, j'aime bcp cette idée.
 
> - Certains document restent indéfiniment en cours de traduction (parfois
> depuis plus d'un an :-)).
> 
> 	Ma proposition : appliquer systématiquement la limite déjà
> 	fixée de 2 mois. (NB : je ne l'ai jamais appliqué ;-))
> 
> J'attends vos réactions et vos amendements. 
>
Je trouve effectivement dommage que des traductions reste bloquées pour de 
telles causes. Maintenant comme rédiger la traduction de certains documents 
est parfois difficile et long, on pourrait peut-être simplement demandé
au traducteur où il en est au bout de deux mois et lui laisser l'opportunité
de jeter l'éponge si il a présumé de son talent et de son temps libre.
Par ailleurs il est en ce cas utile de transmettre ce que l'on a déja traduit.

> Je précise qu'il n'est pas question de contraintes pour tel ou tel
> personne. C'est un projet de volontaires et chacun est libre de faire
> in fine ce qu'il veut.
> 
> PS : Est-il intéressant de créer une nouvelle liste debian-french-l10n?
>
Non, franchement le volume n'impose vraiment pas une telle scission...
 
-- 
Laurent PICOULEAU
   lcrpic@a2points.com


Reply to: