Re: (Fwd) [David.Nowak@irisa.fr: The french translation is disastr
**Le 01 Nov, MQ (Martin Quinson) écrivait:
MQ>De maniere un peu plus large, il va peut etre nous falloir revoir un
MQ>peu nos methodes de travail... Peut etre qu'un minimum d'une
MQ>relecture avant publication ne serait pas si mal. Qu'en pensez vous?
C'est vrai que le projet de l10n de Debian en français n'est pas très
en forme en ce moment... Le problème avec la page « why_debian » ne
concerne pas que le traducteur mais est plutôt la conséquence
de problèmes plus vastes.
Je voudrais juste rappeler qu'il y a quelques mois, les traductions
n'étaient pas diffusées publiquement avant relecture. La conséquence,
c'est qu'elles n'apparaissaient jamais sur le site, aucun relecteur
ne se portant volontaire.
Voici mon analyse et des propositions pour essayer d'améliorer tout ça :
- Principalement, il existe sans aucun doute un manque de volontaires
pour travailler sur ce projet (comme relecteur ou traducteur).
Ma proposition : faire un ou plusieurs appels à volontaires sur
fcola et d'autres listes. (Avec moins de méthodes de travail,
le site www.debian.org a été traduit plus vite pour d'autres
langues).
- Les traducteurs considèrent parfois leur travail terminé une fois le
document traduit.
Ma proposition : il serait peut-être plus efficace d'avoir
un « responsable de la version française » dont le rôle officiel
ne s'arrêterait pas à la traduction mais consisterait aussi au
suivi des relectures (chercher des relecteurs et intégrer les maj)
et à la surveillance des changements dans le document original.
- Certains documents traduits n'ont pas une qualité optimale.
Ma proposition : revenir en arrière sur la décision de rendre
publique les traductions sans relectures. Laisser le « responsable
de la version française » seul juge du nombre de relectures
nécessaires (de 0 à l'infini :-)).
- Les traductions ne sont pas révisées lorsque l'original change parce que
les changements sont difficilement repérables.
Ma proposition : mettre en place un système d'avertissement
automatique par email lors d'une modification de l'original
(avec un fichier diff attaché au courrier). Cela suppose
aussi que les traducteurs fournissent systématiquement le numéro
de version sur lequel ils travaillent.
- Certains document restent indéfiniment en cours de traduction (parfois
depuis plus d'un an :-)).
Ma proposition : appliquer systématiquement la limite déjà
fixée de 2 mois. (NB : je ne l'ai jamais appliqué ;-))
J'attends vos réactions et vos amendements.
Je précise qu'il n'est pas question de contraintes pour tel ou tel
personne. C'est un projet de volontaires et chacun est libre de faire
in fine ce qu'il veut.
PS : Est-il intéressant de créer une nouvelle liste debian-french-l10n?
--
Christophe Le Bars - clb@alcove.fr - clebars@debian.org
1000110101011100101011000110101011100101010001101010111001010101000110
Utilisez Debian! - http://www.teaser.fr/~clebars
Linux dans l'entreprise - http://www.alcove.fr
Reply to: