[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Le point sur les traductions (01 novembre 1998)



                  Liste des traductions en cours ou en projet
                                       
   Si vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice Debian
   mais que vous n'avez pas l'envie ou les moyens de devenir un
   développeur, alors le projet de traductions des documents Debian est
   aussi pour vous. Suivant son inclination et sa disponibilité, il est
   possible de passer quelques minutes à relire ou plusieurs heures à
   traduire un document de cette liste.
     _________________________________________________________________
   
   Date de dernière mise à jour : le 28 octobre 1998 .
   
   Dernières modifications :
     * Nouveau format pour cette page.
     * Le site web www.debian.org cherche traducteurs et relecteurs.
     _________________________________________________________________
   
Title: Debian francophone

Liste des traductions en cours ou en projet

Si vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice Debian mais que vous n'avez pas l'envie ou les moyens de devenir un développeur, alors le projet de traductions des documents Debian est aussi pour vous. Suivant son inclination et sa disponibilité, il est possible de passer quelques minutes à relire ou plusieurs heures à traduire un document de cette liste.


Date de dernière mise à jour : le 28 octobre 1998 .

Dernières modifications :

  • Nouveau format pour cette page.
  • Le site web www.debian.org cherche traducteurs et relecteurs.

Ce message est posté régulièrement (tous les 10 jours environ) sur debian-french pour faire le point sur les traductions en cours ou en projet concernant le site www.debian.org et les documentations de Debian.

Si vous désirez simplement compléter ou modifier une entrée dans cette liste, vous pouvez écrire à l'adresse <clebars@debian.org>.

Les documents qui cherchent des relecteurs attendent ces relectures avant de pouvoir être définitivement publiés. Les notes de relecture (même sans aucune observation) doivent être envoyées directement au traducteur qui centralise les modifications du document concerné.

Avant de traduire un document, il est préférable de signaler publiquement son intention sur la liste debian-french. Il est également nécessaire de préciser le numéro de version sur lequel portera la traduction. Pour les pages web, le numéro de version est la version CVS (Concurrent Versions System) du document original ( cliquer sur le lien « source » pour le noter ).

Il s'agit le plus souvent de traduire les sources : en général SGML (Standard Generalized Markup Language) pour les manuels et WML (Website META Language) pour les pages du site web. Pas de panique, il n'est pas nécessaire de comprendre ces termes pour devenir traducteur (et encore moins d'apprendre WML ou SGML)! Il suffit de télécharger le texte derrière le lien « source » et de ne pas traduire les balises.

On peut trouver un dictionnaire français/anglais des termes employés dans les documents Debian sur cette page.

Rappel aux traducteurs : n'oubliez pas de prévenir lors du changement de statut d'un document et d'envoyer les dernières versions de vos documents pour qu'ils soient inclus sur le site web et/ou dans le paquet doc-debian-fr. En particulier lorsque vous estimez qu'ils n'ont plus besoin de relecteurs.

Cette liste est consultable en permanence sur le web au format HTML.


Traductions cherchant des relecteurs:


Traductions cherchant des traducteurs:


Traductions en cours:


Traductions à prévoir:


Traductions terminées:


Normes concernant les traductions:

  • Une personne ne peut travailler simultanément que sur une seule traduction.
  • Une traduction non-terminée 2 mois après son commencement redevient non-attribuée à nouveau une fois le traducteur contacté.
  • Pour les très longs documents, il est fortement conseillé de ne traduire - et donc de ne mobiliser - qu'une partie du document.
  • Le traducteur d'un document est prioritaire lors de l'attribution de la version suivante.

Remarques

Pour ceux qui connaisent CVS, il est aussi possible de suivre les indications du HOWTO_translate. pour récupérer l'ensemble des sources WML d'un seul coup.

Pour ceux qui connaisent un peu SGML, le manuel de Debiandoc-SGML explique les différents aspects de la DTD SGML de Debian.


Reply to: