[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [D-I] Tradukoj.



On sam, 2005-05-14 at 12:24 +0200, Lluís Batlle i Rossell wrote:
Je la Sat, May 14, 2005 at 12:55:10PM +0300, Vassilii Khachaturov skribis:
> > msgid "No shell found in /target"
> > msgstr "Ne trovas е²elon en /target"
> 
> Mi dirus "Oni ne trovas..." au~, plu bone, "Oni ne trovis...".
> Au~ alie: "S^elo ne trovita..." --- c^i-tio estas plu proksime
> al la originalo.

En tiaj tradukoj, mi preferas la verbajn formojn: Ŝelo ne trovitas, ekzemple. Aŭ
"La ŝelo ne trovitas." Ne forgesu ke angloj, aĉkomputile skribante, forgesas pri
artikoloj, verboformoj, ktp. :) Ŝajne mi skribus kun la artikolo.


Sed, en ĉi tiu frazo ni ne parolas pri 'la ŝelo', ni parolas pri nedifinita ŝelo tiel 'bash, tch, ktp...'
Do, ĉu "Neniu ŝeloj trovitas en /target" estas pli bona.
--
Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr> GnuPG id: 1024D/73791C2B 2002-09-30 
Primary key fingerprint: 8E0C 0D6D E026 A278 9278  BF4F 1A93 D552 7379 1C2B

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: