Traduko por "default"
Mi pensas, ke bona traduko por "default" estas: 'aprioro', 'apriore',
ktp. Tamen, 'antauxsupozo' estas pli facila por cxiuj.
Felipe Castro.
En Sab, 2005-05-14 je 07:24, Lluís Batlle i Rossell skribis:
>
> En la komputika leksikona vortaro de Sergio, trovitas "defaŭlto". Tamen ;) mi
> plej ŝatas la vorton "antaŭsupozaĵo". :)) En viaj frazoj, vi povus uzi la
> formon: "antaŭsupoze: ", aŭ "antaŭsupozite:".
>
> --
> +--------------------------------------------+----------------------+
> | Lluís Batlle i Rossell |Tel.Olot. 972 26 71 24|
Reply to: