Re: [D-I] Tradukoj.
Je la Sat, May 14, 2005 at 12:55:10PM +0300, Vassilii Khachaturov skribis:
> > msgid "No shell found in /target"
> > msgstr "Ne trovas е²elon en /target"
>
> Mi dirus "Oni ne trovas..." au~, plu bone, "Oni ne trovis...".
> Au~ alie: "S^elo ne trovita..." --- c^i-tio estas plu proksime
> al la originalo.
En tiaj tradukoj, mi preferas la verbajn formojn: Ŝelo ne trovitas, ekzemple. Aŭ
"La ŝelo ne trovitas." Ne forgesu ke angloj, aĉkomputile skribante, forgesas pri
artikoloj, verboformoj, ktp. :) Ŝajne mi skribus kun la artikolo.
>
> > msgid "Mount failed"
> > msgstr "Malsukcesis munto"
>
> "Munto malsukcesa"
La munto malsukcesis, al mi plaĉas.
>
> > msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
> > msgstr "Klavu : '%c' por helpo, senklavu=%d> "
> >
> >
> > msgid "Prompt: '%c' for help> "
> > msgstr "Klavu : '%c' por helpo> "
> >
> > msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
> > msgstr "Klavu : '%c' por helpo, senklavu=%s> "
>
> Hmm... Mi ne sciis ion vorton por "default", sed la vortaro de lernu.net
> diras ke sama radiko ekzistas en E-o: "defau~lto". C^u "senklavu" estas
> la plu uzanta komputilproksime? Se jam "senklav-", pro kio ne "senklave"?
En la komputika leksikona vortaro de Sergio, trovitas "defaŭlto". Tamen ;) mi
plej ŝatas la vorton "antaŭsupozaĵo". :)) En viaj frazoj, vi povus uzi la
formon: "antaŭsupoze: ", aŭ "antaŭsupozite:".
--
+--------------------------------------------+----------------------+
| Lluís Batlle i Rossell |Tel.Olot. 972 26 71 24|
| Membre de [s3os] (www.s3os.net) | BCN. 93 16 22 680|
| viric@jabber.org / ICQ# 9658637 | Mòb. 654 08 67 35|
| web: http://vicerveza.homeunix.net/~viric/ | Santa Pau / Catalunya|
+--------------------------------------------+----------------------+
Reply to: