[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [D-I] Tradukoj.



On sam, 2005-05-14 at 12:55 +0300, Vassilii Khachaturov wrote:
> msgid "No shell found in /target"
> msgstr "Ne trovas е²elon en /target"

Mi dirus "Oni ne trovas..." au~, plu bone, "Oni ne trovis...".
Au~ alie: "S^elo ne trovita..." --- c^i-tio estas plu proksime
al la originalo.

Dankon, 'Ŝelo ne trovita...' ŝajnas la plej bonan frazon.

> msgid "Mount failed"
> msgstr "Malsukcesis munto"

"Munto malsukcesa"

> msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
> msgstr "Klavu : '%c' por helpo, senklavu=%d> "
>
>
> msgid "Prompt: '%c' for help> "
> msgstr "Klavu : '%c' por helpo> "
>
> msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
> msgstr "Klavu : '%c' por helpo, senklavu=%s> "

Hmm... Mi ne sciis ion vorton por "default", sed la vortaro de lernu.net
diras ke sama radiko ekzistas en E-o: "defau~lto". C^u "senklavu" estas
la plu uzanta komputilproksime? Se jam "senklav-", pro kio ne "senklave"?

V.

Eble la rajta frazo estas :
Klavu '%c' por opteni helpon, klavu nenion por opteni %s.

Amike,
--
Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr> GnuPG id: 1024D/73791C2B 2002-09-30 
Primary key fingerprint: 8E0C 0D6D E026 A278 9278  BF4F 1A93 D552 7379 1C2B

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: