[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Joint statement about debian edu participation from the GUADEC 2004



Am Freitag 02 Juli 2004 15:00 schrieb Knut Yrvin:
...
> fredag 2. juli 2004, 14:36, skrev Ralf Gesellen°setter:
> > Hi, good point, now, what to do with this common resolution? Find
> > typos? Translate to more languages?
>
> Yepp.

Well, then let's go :)

1) typo (English)

"In a meeting held tuesday 29 june 2004 we aggread ..."
--> agreed !

2) translate

Gemeinsame Presseerklärung von Debian-Edu/Skolelinux, PSL-Brasil, 
gnu/LinEx und weiteren Mitgliedern der GNOME-Gemeinschaft:

Im Rahme eines gemeinsamen Treffens am 29. Juni 2004 kamen wir überein, 
die internationale Kooperation Freier Software für Bildungszwecke 
auszuweiten, indem wir die bestehenden Strukturen und Anwendungen 
einander zugänglich machen.

Damit sollen parallele Arbeitsprozesse zusammengeführt und die 
Kommunikation der vielfach vorhandenen Ideen erleichtert werden. Wir 
hoffen auf diese Weise einen Beitrag zu leisten zur allgemeinen 
Medienkompetenz und zur generationsübergreifenden Verfügbarkeit von 
Technologien. Freies Denken und Freie Quellen sind der Grundstein für  
gemeinsames Lernen und Schaffen. Damit dies möglich wird, muss jede 
Generation das Recht haben, die bestehende Technologie nach ihren 
Bedürfnissen zu ändern und anzupassen. 

Diese Kooperation ist von gegenseitigem Nutzen und findet auf den 
üblichen Kanälen der Open-Source-Entwicklung statt (z.B. auf der 
Mailingliste debian-edu@lists.debian.org).

- LinEx/Spanien, Jose Angel Diaz Diaz, Chefmanager für Medienerziehung
- PSL-Brasil/Brasilien, Paulino Michelazzo 
- Skolelinux/Norwegen, Knut Yrvin, Projektmanager

____
I am quite aware that some phrases were translated quite freely - hence 
any kind of suggestions are welcome before multiplication :)

regards
Ralf



Reply to: