Re: Joint statement about debian edu participation from the GUADEC 2004
Am Freitag 02 Juli 2004 15:00 schrieb Knut Yrvin:
...
> fredag 2. juli 2004, 14:36, skrev Ralf Gesellen°setter:
> > Hi, good point, now, what to do with this common resolution? Find
> > typos? Translate to more languages?
>
> Yepp.
Well, then let's go :)
1) typo (English)
"In a meeting held tuesday 29 june 2004 we aggread ..."
--> agreed !
2) translate
Gemeinsame Presseerklärung von Debian-Edu/Skolelinux, PSL-Brasil,
gnu/LinEx und weiteren Mitgliedern der GNOME-Gemeinschaft:
Im Rahme eines gemeinsamen Treffens am 29. Juni 2004 kamen wir überein,
die internationale Kooperation Freier Software für Bildungszwecke
auszuweiten, indem wir die bestehenden Strukturen und Anwendungen
einander zugänglich machen.
Damit sollen parallele Arbeitsprozesse zusammengeführt und die
Kommunikation der vielfach vorhandenen Ideen erleichtert werden. Wir
hoffen auf diese Weise einen Beitrag zu leisten zur allgemeinen
Medienkompetenz und zur generationsübergreifenden Verfügbarkeit von
Technologien. Freies Denken und Freie Quellen sind der Grundstein für
gemeinsames Lernen und Schaffen. Damit dies möglich wird, muss jede
Generation das Recht haben, die bestehende Technologie nach ihren
Bedürfnissen zu ändern und anzupassen.
Diese Kooperation ist von gegenseitigem Nutzen und findet auf den
üblichen Kanälen der Open-Source-Entwicklung statt (z.B. auf der
Mailingliste debian-edu@lists.debian.org).
- LinEx/Spanien, Jose Angel Diaz Diaz, Chefmanager für Medienerziehung
- PSL-Brasil/Brasilien, Paulino Michelazzo
- Skolelinux/Norwegen, Knut Yrvin, Projektmanager
____
I am quite aware that some phrases were translated quite freely - hence
any kind of suggestions are welcome before multiplication :)
regards
Ralf
Reply to: