Re: [RANT] French translation for debconf templates stucked at 90% : analysis
Mike Hommey <firstname.lastname@example.org> writes:
> "My computer" is translated into "mai konpyûta",
> "My documents" into "mai dokyumento"
> There are ways to translate "My" in japanese, and ways to translate
> "documents" as well. IMHO, "mai konpyûta" (especially the "mai" part)
> and "mai dokyumento" don't make any sense for most of the japanese
They are just labels, which people learn the meaning of in context.
For error messages, this wouldn't be so good, but for this usage, it's fine.
Japanese, especially computer-related Japanese, is rife with this sort
of thing, and I have the impression that many people like it, because it
seems modern and stylish. Sometimes the `japanese word' and the
`english word in katakana' seem to be used almost interchangeably (at
least it seems pretty arbitrary to me; maybe there's a pattern there
somewhere), e.g., "ブランチ命令" (buranchi meirei) and "分岐命令" (bunki
`There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.'