Re: [RANT] French translation for debconf templates stucked at 90% : analysis
> And except in swedish and perhaps other scandinavian languages. If I
> remember right, they "decided" to drop the equivalent of "Sie"/"vous"
> some decades ago.
Something like that, yes. I, and I know more like me, actually get
offended if you call me the equivalent of "Sie". If you want to be
*really* polite, you can capitalise the first letter - "Du" - but in a
normal computer program there's definitely no need to do that.
Sometimes we drop "you" completely and use the equivalent of "one", or
just drop the pronoun altogether.
Computers aren't supposed to be polite, anyway. They're just dumb
machines. That's also why we drop "please" in Swedish translations.
"Please enter your name" usually reduces to the equivalent of "Enter
Even though I'm quite fluent in English, I still prefer my software to
speak the same language as I do, because it's one less thing I have to
think about when using the computer. That's also why I translate
software into Swedish myself (both privately and professionally).
Peter - http://www.softwolves.pp.se/
I do not read or respond to mail with HTML attachments.