Re: [RANT] French translation for debconf templates stucked at 90% : analysis
2004-06-29 09:55 +0200, Christian Perrier:
> Quoting Marc Haber (email@example.com):
> > Being a German native speaker, I write everything in English.
> Do you also daily speak English when going to the grocery store? Or
> when ordering a bier in a bar?
> I guess not and I guess I know why : mostly because the people you're
> talking with are not English speakers.
> These people also deserve a Linux distribution they may use daily
> which is mostly why some other German people care about
> translations. Just like the kids and teachers in Norway need a
> norwegian-speaking Skolelinux. Even though these Norwegian people most
> often speak damn good English as well.
> When working on l10n stuff, I think I work more for a much wider
> target than the geek community. That is the point.
Yes, But some English messages are already too geeky to be translated
"Failed to dup()/wait3()", "Core dumped", "Failed to listen/bind a
socket in function()"; even English natives don't understand what these
mean without some Unix programming experiences. As a translator, I'd
like to see more non-geek-friendly English msgids. There were no way
to avoid clumsyness, while translating such messages.
Need more English translation. :