[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Intenção de empacotar as funcoesZZ



Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> On 21-05-2008 10:53, Eder L. Marques wrote:
>> Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> [...]
>> A licença segundo o cabeçalho do arquivo é GPL. Estou checando com o
>> upstream qual versão é utilizada.
> 
> 	Eu vi isso. Veja o REJECT-FAQ, você vai ver que você só
> pode usar GPL não versionada se o autor original usa "GPL2 or
> any later version".
> 

Ok, aguardando resposta do upstream.

>> Verifiquei que eu não tinha colocado-os no orig.tar.gz. Fiz isso agora.
> 
>> Eu posso enviar o tar.gz que eu criei para o upstream e ele dizer "ok, é
>> isso mesmo", ou ele realmente tem que deixar isso disponível no site?
> 
> 	Qualquer "sponsor" geralmente checa o tarball do autor,
> ainda que ele seja .bz2 ou .zip, não importa, mas checa se o que
> está sendo enviado para o Debian é o mesmo que está disponível
> a partir do site.

Certo. Neste caso, os arquivos são os originais, só que não estão juntos
em um único tarball no site do autor. Desse jeito está correto (eu
proprio juntei os arquivos no tarball)?


>> Description: script with 65 useful mini applications
>>  Funcoes ZZ is a bash script that contains 65 useful applications,
>>  ready to run from command line on UNIX systems (Linux, BSD, Cygwin,
>>  Mac OS X, and others). This functions includes:
>>    Conversions and calculations (dates, hours, measure units, CPF, CNPJ)
>>    File manipulation (change name, extension, content)
>>    Data manipulation (statistics, filters, password generators)
>>    Internet site queries (dictionaries, translators, news, searches)
> 
> 	É translators mesmo? Ou translations?

ferramentas de tradução. O original é:

Consulta a sites na Internet (dicionários, tradutores, notícias, buscas,
cotações)

[...]

> 	Você entendeu errado. Você pode mandar o programa em pt_BR
> para o repositório, veja o focalinux por exemplo. A questão é que
> você pode receber relatos de bugs pedindo pra mudar isso, era só
> um aviso. :-)

Certo, e qual é o procedimento geralmente utilizado nesses casos? fechar
o bug dizendo que o programa é em pt_BR, mas que aceita patches?

Acrescentar algo na descrição do pacote resolveria o problema?

"script with 65 useful mini applications in Portuguese" ou algo na
descrição longa?


[]'s

-- 
Eder L. Marques
Just another weekend hacker
http://blog.edermarques.net/ |  http://www.debian.org/
http://administrando.net/    |  http://www.debianbrasil.org/
http://www.fsfla.org/	     |  http://www.debian-ce.org/


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: