[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Résumé des discussions au sujet de debconf sur debian-devel



On Fri, Apr 25, 2003 at 09:56:48AM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Thu, Apr 24, 2003 at 11:36:41PM +0200, Christian Perrier wrote:
> [...]
> > Seul "défaut" : ça oblige à bien penser à mettre à jour les deux
> > tables de correspondance en plus des templates debconf si une nouvelle
> > langue est ajoutée au logiciel upstream.
> [...]
> 
> Pas nécessairement, tu peux mettre les langues dans un fichier
> debian/langs sous la forme
>    us English
>    cz Czech
>    tw Traditional Chinese
>    ...

Il me semble que ceci est tout de meme une liste courante, et que la
duppliquer dans tous les paquets est un peu lourd. C'est l'objectif du
paquet iso-codes. De plus, ce paquet fournit aussi la traduction de tous les
noms de langues dans toutes les langues (ou du moins, c'est l'un de ses
objectifs).

Il me semble qu'une meilleure solution ici serait de demander au mainteneur
d'iso-codes de faire un ptit script permettant de faire les conversions qui
vont bien (nom <-> code), et d'obtenir la traduction des noms. 

En attachement, un ptit script offrant l'API suivante :
USAGE: iso-codes getcode (language|country)

       iso-codes getlang    code
       iso-codes getcountry code

Et on peut faire code=`iso-codes getcode French`
pour avoir code==fr

On devrait pouvoir traduire, au moins dans le sens en->autre, mais j'ai pas
reussi a le faire car gettext(1) me resiste. Si quelqu'un y arrive, je pense
que ce script gagnerait a etre inclu dans le paquet iso-codes, et je ferais
le rapport et suivi de bug necessaire.

> et tu utilises ce fichier pour construire les scripts config et
> postinst lors de la génération du paquet. C'est AMA la meilleure
> façon d'assurer la cohérence entre les 2 scripts, mais il ne
> faut pas se planter dans la génération des commandes shell.

Oui. Ca aussi, ca gagnerait a etre generalise et placer dans un script
dedie, il me semble.

Bye, Mt.

-- 
Dans le passé, il y avait plus de futur que maintenant.
   -- Le Chat



Reply to: