[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 我认为 Debian 不需要炒作



比较赞同陈醒的观点。


在 2011年3月18日 下午1:14,CHEN Xing <cxcxcxcx@gmail.com>写道:
在 2011年3月17日 下午9:23,蓝帆 <lwm321@gmail.com> 写道:
> 我只想说:本地化是为了让国内英文差的Debian爱好者更好的认识、学习、使用和研究Debian,而不是完完全全的中文化。像人名、地名等这样的专有名词,在早些年的时候,我们大家可能会做翻译,因为那个时候国内别说懂英文的,就是汉语识字多的人也少得可怜,但现在的趋势是专有名词不再做翻译。因为我们所有的Debian爱好者最后都要走出去,要深入研究Debian,还得国际化,英文是必须过关的。如果我们把所有的东西全都中文化,只能让我们离Debian越来越远。
>
> 举个例子来说,Ruby是日本人创造的一门脚本语言,但我真不知道它的日文名字叫什么,如果真有日文名字的话。
>

本地化并不只面向英文有困难的人。一个外来事物与本地文化相融合时,产生一些本地化的词汇等是完全正常的。而且即便是有一定的外文水平,多数人还是愿意用母语或母语的习惯交流。且不说使用拉丁字母的其它语言可能各自按其拼读习惯称呼Debian。随便上Debian主页上点一点,发现多数使用非拉丁字母的拼音文字的语言,如朝鲜语、阿拉伯语、波斯语、希伯来语、泰米尔语等还是按其发音做了音译,我想这也是为了人们更方便的拼读和交流吧。汉字不是拼音文字,所以中文翻译常要译出点意思,但不同人对这“意思”的理解不一样,就容易出分歧(于是我还是建议,“德边”啊“戴边”啊之类无意义但读音相近或与汉语拼音一致的翻译,至少能统一个称呼)。

另外,本地化与国际化并不互斥,少做本地化也并不意味着国际化就更容易。就拿Debian这个名字来说,看来真正读得准的人并不多;前面朋友也指出像Fedora这样的名字也有不少人读错,这或多或少反映出虽然还没有即便没有本地化,也未必就已经很好的国际化了。另一方面,即便有了中文名字,懂英文的人还是会知道其英文对应的是Debian的,这个应该不必担心。

但本地化要做还是要做好,做得不好不要发布,或者有些干脆不要做。比如中文的man pages,很好的一个项目,但可惜多数man
page的中文翻译相当不完整,丢失了很多信息,这个就非常不好(还不如翻译能翻译的,其它留着不动)。我现在如果装了带中文man的发行版,不得不先把相应的包删掉……另外有些应用的中文翻译出现大量莫名其妙的译法(一时忘了名字),也是不大合适的。回到这两天的“蝶变”,也算是一种例子吧。

不过想起一个问题,给Debian一个中文名字确实会给搜索资料带来一定麻烦,不知Google的同义词库更新及时不及时。但我感觉影响很可能也不会太大,有个中文名字大家估计还是口头交流用的多,书写技术文档时估计还是会习惯直接用Debian吧。

CHEN, Xing / 陈醒


Reply to: