[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "The Universal Operating System" 的翻译



通用才是原本的意义

2008/3/11 Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>:
2008/3/11 Ding Honghui <hhding.gnu@gmail.com>:
> 感觉"通用"更符合本意
>  Wang Xu wrote:
>  > 同意"通用"
>  > 2008/3/10 Vern Sun <s5unty@gmail.com>:
>  >>  译成 "通用操作系统",不知道各位有和意见?

额……我一直理解成"通用操作系统"的。真没想到,原来有人翻译成了
"环球作业系统"  - -|||


Regards,

G


Reply to: