Re: "The Universal Operating System" 的翻译
同意"通用"
2008/3/10 Vern Sun <s5unty@gmail.com>:
> 对于 Debian 首页的标题 "The Universal Operating System",一直延用了港台地区 DD
> 的翻译结果 "环球作业系统"[1],如果直译成简体中文,那就是 "环球操作系统"。
>
> 在这里,我引用了 Debian FAQ 1.5节[2] 的描述:
>
> >The Universal Operating System:
> >
> > Debian comes with more than 18200 packages and runs on 11 architectures.
> > This is far more than is available for any other GNU/Linux distribution.
> > See What types of applications and development software are available for
> > Debian GNU/Linux?, Section 5.1 for an overview of the provided software
> > and see On what hardware architectures/systems does Debian GNU/Linux run?,
> > Section 4.1 for a description of the supported hardware platforms.
>
> 前两句的大概意思是想说 Debian 有很多软件包,支持很多硬件架构,比其它任何的
> GNU/Linux 发行版都要多。由此我觉得用 "通用" 这个词来翻译 Universal 更加贴切。
> 译成 "通用操作系统",不知道各位有和意见?
>
> [1]: http://www.bg.debian.org/
> [2]: http://www.debian.org/doc/FAQ/
>
> --
> Vern
> 2008-03-10
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQFH1UNCvybwk5cXSZERAqkzAJ9Lld22hcBYyXkw8A5eqrqd5dB/WACgkqh+
> ssnjLkMfQcGqVIvfUl+g3fo=
> =Y5Pb
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
--
Wang Xu
Reply to: