[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "The Universal Operating System" 的翻译



同意"通用"

2008/3/10 Vern Sun <s5unty@gmail.com>:
> 对于 Debian 首页的标题 "The Universal Operating System",一直延用了港台地区 DD
>  的翻译结果 "环球作业系统"[1],如果直译成简体中文,那就是 "环球操作系统"。
>
>  在这里,我引用了 Debian FAQ 1.5节[2] 的描述:
>
>  >The Universal Operating System:
>  >
>  >    Debian comes with more than 18200 packages and runs on 11 architectures.
>  >    This is far more than is available for any other GNU/Linux distribution.
>  >    See What types of applications and development software are available for
>  >    Debian GNU/Linux?, Section 5.1 for an overview of the provided software
>  >    and see On what hardware architectures/systems does Debian GNU/Linux run?,
>  >    Section 4.1 for a description of the supported hardware platforms.
>
>  前两句的大概意思是想说 Debian 有很多软件包,支持很多硬件架构,比其它任何的
>  GNU/Linux 发行版都要多。由此我觉得用 "通用" 这个词来翻译 Universal 更加贴切。
>  译成 "通用操作系统",不知道各位有和意见?
>
>  [1]: http://www.bg.debian.org/
>  [2]: http://www.debian.org/doc/FAQ/
>
>  --
>  Vern
>  2008-03-10
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>  Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
>
>  iD8DBQFH1UNCvybwk5cXSZERAqkzAJ9Lld22hcBYyXkw8A5eqrqd5dB/WACgkqh+
>  ssnjLkMfQcGqVIvfUl+g3fo=
>  =Y5Pb
>  -----END PGP SIGNATURE-----
>
>



-- 
Wang Xu

Reply to: