[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "The Universal Operating System" 的翻译



感觉“通用”更符合本意

Wang Xu wrote:
> 同意"通用"
> 
> 2008/3/10 Vern Sun <s5unty@gmail.com>:
>> 对于 Debian 首页的标题 "The Universal Operating System",一直延用了港台地区 DD
>>  的翻译结果 "环球作业系统"[1],如果直译成简体中文,那就是 "环球操作系统"。
>>
>>  在这里,我引用了 Debian FAQ 1.5节[2] 的描述:
>>
>>  >The Universal Operating System:
>>  >
>>  >    Debian comes with more than 18200 packages and runs on 11 architectures.
>>  >    This is far more than is available for any other GNU/Linux distribution.
>>  >    See What types of applications and development software are available for
>>  >    Debian GNU/Linux?, Section 5.1 for an overview of the provided software
>>  >    and see On what hardware architectures/systems does Debian GNU/Linux run?,
>>  >    Section 4.1 for a description of the supported hardware platforms.
>>
>>  前两句的大概意思是想说 Debian 有很多软件包,支持很多硬件架构,比其它任何的
>>  GNU/Linux 发行版都要多。由此我觉得用 "通用" 这个词来翻译 Universal 更加贴切。
>>  译成 "通用操作系统",不知道各位有和意见?
>>
>>  [1]: http://www.bg.debian.org/
>>  [2]: http://www.debian.org/doc/FAQ/
>>
>>  --
>>  Vern
>>  2008-03-10
>>
>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>>  Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
>>
>>  iD8DBQFH1UNCvybwk5cXSZERAqkzAJ9Lld22hcBYyXkw8A5eqrqd5dB/WACgkqh+
>>  ssnjLkMfQcGqVIvfUl+g3fo=
>>  =Y5Pb
>>  -----END PGP SIGNATURE-----
>>
>>
> 
> 
> 

-- 
Best Regards,
 Ding Honghui


Reply to: