Re: "The Universal Operating System" 的翻译
感觉“通用”更符合本意
Wang Xu wrote:
> 同意"通用"
>
> 2008/3/10 Vern Sun <s5unty@gmail.com>:
>> 对于 Debian 首页的标题 "The Universal Operating System",一直延用了港台地区 DD
>> 的翻译结果 "环球作业系统"[1],如果直译成简体中文,那就是 "环球操作系统"。
>>
>> 在这里,我引用了 Debian FAQ 1.5节[2] 的描述:
>>
>> >The Universal Operating System:
>> >
>> > Debian comes with more than 18200 packages and runs on 11 architectures.
>> > This is far more than is available for any other GNU/Linux distribution.
>> > See What types of applications and development software are available for
>> > Debian GNU/Linux?, Section 5.1 for an overview of the provided software
>> > and see On what hardware architectures/systems does Debian GNU/Linux run?,
>> > Section 4.1 for a description of the supported hardware platforms.
>>
>> 前两句的大概意思是想说 Debian 有很多软件包,支持很多硬件架构,比其它任何的
>> GNU/Linux 发行版都要多。由此我觉得用 "通用" 这个词来翻译 Universal 更加贴切。
>> 译成 "通用操作系统",不知道各位有和意见?
>>
>> [1]: http://www.bg.debian.org/
>> [2]: http://www.debian.org/doc/FAQ/
>>
>> --
>> Vern
>> 2008-03-10
>>
>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>> Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
>>
>> iD8DBQFH1UNCvybwk5cXSZERAqkzAJ9Lld22hcBYyXkw8A5eqrqd5dB/WACgkqh+
>> ssnjLkMfQcGqVIvfUl+g3fo=
>> =Y5Pb
>> -----END PGP SIGNATURE-----
>>
>>
>
>
>
--
Best Regards,
Ding Honghui
Reply to: