[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 求个翻译方法 prefixlength



prefixlen,我觉得可以翻译成"掩码长度"
如果你没听说过CIDR,而把这个翻译成和ABC类IP地址相关的词语,就会造成误导,不符合"信达雅"的翻译规则

在 08-2-10,zhengyuji@gmail.com<zhengyuji@gmail.com> 写道:
> 你们两位到底谁能给个比较好的翻译?我知道"任"的意思,
> 你说的的确是对的。但我想对于普通人来讲,比如说我,是
> 不可能知道什么"CIDR 中的定义"这一回事的。我们只会关注
> prefix 在用户这一层的实际效果。对我来说,我看到的就
> 是用了 prefix 后,能够对网络进行分段。
> 如果你可以话的,大可以提一个好点的译文。我大力欢迎。
>
> 我水平是差,非计算机专业的一个普通爱好者而已。
> 我希望能有专业人士帮忙翻译一些软件,可是这么几年来,
> 真的很少有人来做啊。那些专业人员自己能看得懂英文,就
> 算好了。其实,我也知道,有很多内容是保留英文较好。但
> 我认为,如果英文太多的话,呵呵。普通用户看不懂的。
> 一个系统只有在普通人也能用的基础上,才是真正有生命力的!
>
> 希望别再玩口水了,多做点事吧。我这几天又译了几个东西。
> "任",你如果是专业人员的话,能帮我看看翻译的 fetchmail
> 那就是最好了。里面有关邮件收发的专业术语太多了。可以在
> http://code.google.com/p/i18n-zh/source/browse/trunk/l10n/TP/fetchmail/fetchmail-6.3.8.zh_CN.po
> 找到。上面还有我的不少翻译,你能帮忙审一下那是最好不过了。
>

-- 
Ren Xiaolei

Reply to: