[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 求个翻译方法 prefixlength



On Sun, Feb 10, 2008 at 01:39:11PM +0800, 任晓磊 wrote:
> Obviously NOT
> 市场资料里都说"自主知识产权"之类的词
> 
> 在 08-2-9,Lawrence Li<lawrencelry2@gmail.com> 写道:
> > 市场资料不会提到硬盘、互联网协议,源代码?
> 
> -- 

你们两位到底谁能给个比较好的翻译?我知道“任”的意思,
你说的的确是对的。但我想对于普通人来讲,比如说我,是
不可能知道什么“CIDR 中的定义”这一回事的。我们只会关注
prefix 在用户这一层的实际效果。对我来说,我看到的就
是用了 prefix 后,能够对网络进行分段。
如果你可以话的,大可以提一个好点的译文。我大力欢迎。

我水平是差,非计算机专业的一个普通爱好者而已。
我希望能有专业人士帮忙翻译一些软件,可是这么几年来,
真的很少有人来做啊。那些专业人员自己能看得懂英文,就
算好了。其实,我也知道,有很多内容是保留英文较好。但
我认为,如果英文太多的话,呵呵。普通用户看不懂的。
一个系统只有在普通人也能用的基础上,才是真正有生命力的!

希望别再玩口水了,多做点事吧。我这几天又译了几个东西。
“任”,你如果是专业人员的话,能帮我看看翻译的 fetchmail
那就是最好了。里面有关邮件收发的专业术语太多了。可以在
http://code.google.com/p/i18n-zh/source/browse/trunk/l10n/TP/fetchmail/fetchmail-6.3.8.zh_CN.po
找到。上面还有我的不少翻译,你能帮忙审一下那是最好不过了。


Regards,

G


Reply to: