[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 求个翻译方法 prefixlength




On Feb 9, 2008, at 9:01 PM, 任晓磊 wrote:

1 还是不注的好。IP就是IP,别"因特网协议"这样 的……
现在很多技术材料,翻译过的比没翻译过的还难懂



我想,这其中的原因之一,就来自于把术语留作罗马字 母不译的习惯。

或许没错,技术人员都懂 IP 是什么意思,看到「互联 网协议」却可能要反应个半秒一秒。但这是我们「不 译」的理由吗?翻译一事,究竟是以懂原文还是不懂原 文的人为对象呢?

比如这是一位香港程序员的文字:

(原文在 http://leoto.blogspot.com/2008/01/blog-post_17.html);

「早幾日已經開始覺得唔妥,部機成日自己無故 reboot,boot 完 chkdsk 又勁多 orphan segment,都仲諗住睇定 啲先,只係預先 backup 定晒而家 ongoing 嘅 source file (唔 係死咗都唔知點做過啲嘢俾人)。但尋晚返去 build web site 發現開始連 source code file 都爛咗,就知出事。嗱嗱 聲落樓下買過隻 Harddisk 返去,順手換埋個讀唔到 CD 嘅 DVDRW,再漏夜裝返個 Windows + MSSQL + VS2005/08 先。」

假使这段文字的汉字部分是以普通话而非粤语写成,相 信本邮件列表上的大部分人都能看懂。但是你爱读这样 的文字?

假使国内最早作技术类翻译的前辈们也有「不译」的习 惯,恐怕我们每个人写出的技术类文字都会是上面这个 样子。我们会找不到中文词汇来表述 hard disk, reboot, backup, source code......


Lawrence

Reply to: