Re: 求个翻译方法 prefixlength
On Feb 9, 2008, at 9:01 PM, 任晓磊 wrote:
1 还是不注的好。IP就是IP,别"因特网协议"这样
的……
现在很多技术材料,翻译过的比没翻译过的还难懂
我想,这其中的原因之一,就来自于把术语留作罗马字
母不译的习惯。
或许没错,技术人员都懂 IP 是什么意思,看到「互联
网协议」却可能要反应个半秒一秒。但这是我们「不
译」的理由吗?翻译一事,究竟是以懂原文还是不懂原
文的人为对象呢?
比如这是一位香港程序员的文字:
(原文在 http://leoto.blogspot.com/2008/01/blog-post_17.html);
「早幾日已經開始覺得唔妥,部機成日自己無故
reboot,boot 完 chkdsk 又勁多 orphan segment,都仲諗住睇定
啲先,只係預先 backup 定晒而家 ongoing 嘅 source file (唔
係死咗都唔知點做過啲嘢俾人)。但尋晚返去 build web
site 發現開始連 source code file 都爛咗,就知出事。嗱嗱
聲落樓下買過隻 Harddisk 返去,順手換埋個讀唔到 CD 嘅
DVDRW,再漏夜裝返個 Windows + MSSQL + VS2005/08 先。」
假使这段文字的汉字部分是以普通话而非粤语写成,相
信本邮件列表上的大部分人都能看懂。但是你爱读这样
的文字?
假使国内最早作技术类翻译的前辈们也有「不译」的习
惯,恐怕我们每个人写出的技术类文字都会是上面这个
样子。我们会找不到中文词汇来表述 hard disk, reboot,
backup, source code......
Lawrence
Reply to: