Re: 请校对 Debian 2.2 发行公告(简体中文版)
On Tue, Aug 29, 2000 at 10:43:55AM +0900, gcwen@a5.shes.net wrote:
> 各位好!
> 我校对了简体中文版的译文,没有发现较大错误.个别地方可改的更通顺些.
> 另外,有几个概念需要探讨一下.
> 1.free
> GPL中提到的free是指发行,开发方面的自由,不是指价钱方面.这一点在
> 在GPL上有解释.翻译成自由,开放好一些
对,但碰巧 Debian 也是免费的。 :-) 不过 hashao 和您的说法也很对,
我已经把「免费」一词删掉了。
> 2.distribution
> 是发布系统好还是发行系统好?
不知道。以前看过一篇中国 PC World 的文章,是用「发布系统」的。 :-)
不过,繁体中文版里,我却用了「发行套件」。 ^_^
> 3.architecture
> 结构是否更正确?
台湾用「架构」;大陆简体版,我在一小时前贴了的修订版,改为
「体系结构」。 :-)
谢谢!您的修订,大多都加进去了,其余有两三个,其他朋友(如 Linuxrat)
已经改过了,所以就没有再改了。 :-)
(真感谢大家的校对!有您们 hashao, ghost, saka, snowboy, Linuxrat, Wen
六位高手校对,这份公告现在读起来通顺得多了。 :-)
东东
--
Anthony Fok Tung-Ling Civil and Environmental Engineering
foka@ualberta.ca, foka@debian.org University of Alberta, Canada
Debian Chinese Project -- http://www.debian.org/international/chinese/
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/
Reply to: