Re: 翻譯詢問, Daemon program
「駐」有停駐的意思,
「註」我只看過「註解」「註腳」的用法而已。
On Fri, 25 Mar 2005 10:35:02 +0800, Asho Yeh <asho@debian.org.tw> wrote:
> > (大家應該吵完了? 我可以倘進不用擔心渾身腥?:p)
> > 統合一下,現行可選擇的翻譯
> >
> > 繁體:
> > "守護程式"
> > "常駐程式"
> > "背景服務程式"
> > "常註服務程式"
> > "背景伺服程式"
> > "常註服務程式"
> > 希望可以在作為給伺服軟體翻譯用語,選擇一個在伺服器領域的統一用辭
> 在繁體windows平台上,似乎很少看到"伺服"這兩個獨立出現.(有錯誤請修正)
>
> 所以小弟比較喜歡
> "常駐程式"
> "常註服務程式"
> "背景伺服(服務)程式"
>
> BTW...常「駐」跟常「註」是否同樣意思呢?
>
> --
> ~ Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
> 'v' GnuPG-Key ID: 1CC92D7F
> // \\ Fingerprint: 192B 76FD 5643 6EE7 3DEC 9EAF 3088 48D2 1CC9 2D7F
> /( )\
> ^`~'^
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-big5-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
>
--
with regards,
Yung-Yu Chen (陳永昱)
returning email address: yyc@seety.org
blog: http://yblog.seety.org/
MSN passport: yungyuchen@hotmail.com
Reply to: