[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 翻譯詢問, Daemon program



於 五,2005-03-18 於 17:21 +0800,依瑪貓 提到:
>   我不覺得 Hacker Humer 在這個議題上,是一件重要的事。
> 
>   在翻譯上,有很多東西是特定語言的趣味,沒有辦法譯的。硬要把中文的雙關
> 語譯成英文,造成英文使用者還要回來看中文的原譯,才能知道是在講什麼,那是
> 有問題的。翻譯的目的本來就是為了讓人看得懂,「信」、「達」與「雅」三點必
> 須要平衡。譯成「守護程式」或「門神程式」,雖然得到「雅」,但卻失去「信」
> 與「達」,不通不順,不知所云,連我都不見得看的懂,是嚴重失衡的譯法。(當
> 然,在中國的中文中,可能已經習慣了「守護程式」這個詞了,不會不通不順,不
> 知所云,沒有信與達的問題。)
> 
>   如果譯出一個詞,把握住了 Hacker Humer ,可是連工程師的專業都看不懂,
> 都要用英文去想才能恍然大悟,那有什麼意思呢?

正如 imacat 之前也提過 daemon 這字本身一般老外都看不懂。也再重新我的原意
是,根本 Debian 系統的原文也沒有針對一般用戶的意思。那我們何必本末倒置,
鑽牛角尖呢?

daemon 本身就是一個專業用詞,何必執著要意譯。旁邊加譯注已是很好的作法了。
如果我是翻譯者,我會直接保留叫 daemon 算了。不過見「守護程式」或「門神程式」
也是不錯的選擇,所以插一句罷了。

如果大家是想一般使用者都看得明白,那應該是鼓動 Debian 把 Daemon 在英文
裡換成 Background Service 或 Service ,那我們大可以明正言順地翻譯成
「背景作業程式」或「服務程式」。

我本來一向很欣賞台灣朋友在很多電腦詞匯著重意譯,而不太喜歡大陸經常採取音譯
或直譯的方式。但在這問題想,恕我偏向大陸朋友的作法。



Reply to: