[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 翻譯詢問, Daemon program



Chuan-kai Lin wrote:
> 以這樣的標準,我個人也覺得“門神程式”不甚理想。當然 daemon 這樣的用法在
> 英文裡法也並非主流,但至少對 Unix 系統有些瞭解的人都知道它的意義。對“門
> 神程式”而言,新手大概看不懂,問依瑪貓所說的,拿去問老手可能一樣看不懂,
> 又猜不出來原本的英文名詞是什麼,那就失去翻譯的基本目的了。
> 
> 我個人的偏好是“背景作業程式”;如果這個譯名太長了,則可以依前後文意視狀
> 況譯為“服務”(這部分已經有其他人提過了)。

hi cklin, 好久不見!

(大家應該吵完了? 我可以倘進不用擔心渾身腥?:p)
統合一下,現行可選擇的翻譯

繁體:
"守護程式"
"常駐程式"
"背景服務程式"
"常註服務程式"
"背景伺服程式"
"常註服務程式"
希望可以在作為給伺服軟體翻譯用語,選擇一個在伺服器領域的統一用辭

簡體:
"守護程序"

不得使用之譯名:
"惡魔"
"門神"
"常駐門神"
(lloyd 你如果真的這樣翻,我非但要痛加責怪,還要請我喝咖啡了事 :p。請不要
這麼翻。)

-Rex



Reply to: