[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 翻譯詢問, Daemon program



依瑪貓 <imacat@mail.imacat.idv.tw> 說:
>   更何況「門神程式」是連老手都很難看得懂的辭,如果要面對這些不友善的語
> 彙,那我還不如轉去用 en_US 算了,至少我看得懂。之前很多程式的中譯,我都
> 看不大懂,都要轉去用 en_US 才知道是在講什麼。那還不如一開始就不要用 
> zh_TW 的 locale ,設回 en_US 或 C 就好了。不過這兩年問題好很多了,這要感
> 謝大家的辛苦。

我同意這樣的觀點。就我個人來說,我對中譯詞語最基本的要求是要讓讀者能夠很
輕易地理解它的意義,也就是“信達雅”之中的“信”這個字。通常這可以透過兩
種方式達成:

 1. 概念上的吻合。例如在台灣把 Euro 貨幣譯成“歐元”,和“美元”相比就很
    清楚指的是歐洲共同貨幣。

 2. 回歸原本的英文詞語。如果我發現我看不懂某個中譯詞語,我就會開始猜它是
    從哪個英文詞語譯過來的,這也是理解上的重要工具(尤其是在中譯詞語還沒
    有統一的時候)。我想“物件導向程式設計”是屬於這樣的例子;雖然這可能
    不是最優雅的翻譯,但它至少十分清楚:

      物件 => Object
      導向 => Oriented
      程式設計 => Programming

    即使這個名詞最後沒有成為主流用語,我至少還是可以看得懂。

以這樣的標準,我個人也覺得“門神程式”不甚理想。當然 daemon 這樣的用法在
英文裡法也並非主流,但至少對 Unix 系統有些瞭解的人都知道它的意義。對“門
神程式”而言,新手大概看不懂,問依瑪貓所說的,拿去問老手可能一樣看不懂,
又猜不出來原本的英文名詞是什麼,那就失去翻譯的基本目的了。

我個人的偏好是“背景作業程式”;如果這個譯名太長了,則可以依前後文意視狀
況譯為“服務”(這部分已經有其他人提過了)。

-- 
Chuan-kai Lin
http://www.cs.pdx.edu/~cklin/



Reply to: