[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dbootstrap.pot.4.gb 初步校對



On Sat, Dec 09, 2000 at 08:38:57PM +0800, linuxrat@gnuchina.org wrote:
> 碟片什麼的好像在廣泛使用GB的大陸內地是不怎麼用的吧?
> disk還是翻譯成磁盤之類的好.如果根據上下文確定是
> floppy disk的話,就翻譯成軟盤好了.碟片是台灣術語哦.
> 當然還有其它的,最後再校驗啦.

現在幾個不同的翻譯裡,磁盤,軟盤,軟碟,磁片都開始混
用了,哈哈。我是想偷懶,等的全翻譯好了,再由各維護人
進行微調。不過看來第一階段,第二階段的界線很難清楚的
界定,到底說到校對,就肯定會感覺這些地方不對勁。
看來現在這麼辦吧,我們明確定一些詞先不處理,等到差不
多完工時再來一次過更改。免得分成 .big5 .gb 兩份,這個
改了,那個忘了改。

目前的校對先以:準確性,通順度,表達清楚為目的。可以判斷
出僅僅是術語,組合詞方面的差異的,先不要放太多精力去改。
這些等準確,通順以後,再分開zh_TW, zh_HK, zh_CN 來改。
怎麼樣?

floppy disk, floppy driver 有好幾個翻譯,我們可不可以
做這樣的規定:
使用Big5的	使用GB的
磁片		磁盤
軟碟機		軟驅
界面卡		接口(?)
...		...

使用 Big5 的統一用一個big5 詞,GB 的也統一用一個GB 用詞,
要不然一種編碼內部都打架,以後的工作量就沒有必要的重復了。

東東!上次翻譯 debian 安裝使用時有沒有對應表?

多發表意見,最好多添幾個詞。

-- 
Best regard
hashao

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-gb@lists.debian.org
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.



Reply to: