On Wed, Aug 25, 2010 at 09:32:46AM +0900, Charles Plessy wrote:
Dear all,I am recommending ‘assemblage pur Debian’ as the French translation for ‘Debian Pure Blends’ on the email@example.com mailing list. I just would like to double-check here if this translation is well accepted by the french speakers who are not subscribed to debian-l10n-french. For wines, an “assemblage” is a mixture of different years or varieties.
Hmm. Doesn't that simply mean "Blend of Debian"? I find that too weak.A key goal of the term was, and is, that it cannot accidentally be misinterpreted as a derivation or "spiced up", not in the slightest bit. To us developers of these things, "Mixture of Debian" says the same as "Mixture of only Debian", but reading that string of words from the outside it can easily mean "Mixture of Debian spiced up with a few part that are technically insignificant but improves it somehow" which is damaging for the concept.
* Debian: not .deb but the Real Thing * Pure: non-contaminated, entirely, only * Blend: selection, slice Kind regards, - Jonas -- * Jonas Smedegaard - idealist & Internet-arkitekt * Tlf.: +45 40843136 Website: http://dr.jones.dk/ [x] quote me freely [ ] ask before reusing [ ] keep private
Description: Digital signature