[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 俺可是要当校对的呦



On Tue, Jul 11, 2000 at 09:23:20PM +0800, Edward Lee wrote:
>   哈哈哈 ...,这倒和中文水平无关,主要是使用习惯不同。我觉得渐渐
>   的香港和台湾的用词差距愈来愈大,新加坡的也是,以后中文化的工
>   作可能会愈来愈困难。

  zh_CN, zh_TW, zh_HK, zh_SG...  这是我所害怕的。  ^_^

>   我的意见是 OS 的底层原就不是咱们中文,因此一些名词可以不译的就
>   不译,否则往后的沟通会出问题。现在很多的中文套件的名词,说实在
>   话,所翻译出来的中文我实在是看不懂,得看了英文才知道指的是什么
>   。:-(

  这方面,大陆和香港政府 (?) 都出版了一些电脑名词中英对照标准,
而台湾教育部也似乎有相似的中英对照表。 (?)

>   使用中文的地区,实在有必要统一译名,不过这谈何容易呀!光台湾地
>   区,译名就无法统一了!:-( 发发劳骚,大家不要丢我鸡蛋啊。^_^

  不用担心,如果你被丢鸡蛋,我早就通脸是蛋黄蛋白蛋壳了。 ^_^
这些翻译上的问题,我们去年就在这里谈过了。我当时有点固执,
在这里辩论得相当激烈。

  现在 Debian 网页上的 zh_CN 和 zh_TW 词语的处理(有个 Perl script
给一些普通词语作自动转换)希望可以勉强瞒天过海。将来有需要的话,
纵然我当初是如何的不愿,就是增加为 zh_HK 甚或 zh_SG。(希望不用加
zh_SG 吧?不过似乎 zh_SG 和 zh_CN 虽然共用 GB 码,但 zh_SG 的用语
比 zh_TW 接近得多。

  无论如何,这是都是细节问题。当前计划是先搞好 Debian 里面的基本
中文化,写作说明文档,推广宣传,招揽各路英雄相助等等。将来,基础
搞好了,又够人手的话,才进攻这些翻译细节也不迟。

					东东

-- 
Anthony Fok Tung-Ling                Civil and Environmental Engineering
foka@ualberta.ca, foka@debian.org    University of Alberta, Canada
Debian Chinese Project -- http://www.debian.org/international/chinese/
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.



Reply to: