[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re[2]: 俺可是要当校对的呦



Hello Edward,

Tuesday, July 11, 2000, 9:23:20 PM, you wrote:


EL>   我的意见是 OS 的底层原就不是咱们中文,因此一些名词可以不译的就
EL>   不译,否则往后的沟通会出问题。现在很多的中文套件的名词,说实在
EL>   话,所翻译出来的中文我实在是看不懂,得看了英文才知道指的是什么
EL>   。:-(

我倒觉得翻译是应该的,其实那些词的英文本意也与其专业词汇上的意义有很
大差别,只是当我们熟悉了它新的意思以后,就觉得那些词的意思很自然了。
比如: swap, inode, socket, packet, 甚至。 email 这类的新名词,在
本身的英语里也没有的,但逐渐就变成一个标准的名词,甚至还被赋予动词的
意义。

如果我们就是把 swap partition 翻译成交换分区(我看到有这个译法),
对于不懂英语和电脑的人(其实很多人的英语水平基本上等于不懂英语,而中文化
Linux 的目的很大一部分是帮助这种人)来说,交换分区这四个字的意思,
跟 swap partitin 这个词对于不懂电脑的美国人来说,没什么区别。
其实是对于以前没有接触过 swap partition 这个概念的人来说的。

习惯成自然,当然我很赞成在对一些重要的专有名词进行翻译时,后面
扩住它们的英文原词,作为参考。

据说大陆官方正在整理一个新的计算机专业词的标准,别的地方应该也
很快会有类似的标准出现了吧?

square root of 1 ,我使用“一的平方根”也很自然,虽然这种翻译
是属于‘硬译’。习惯成自然。

到底用户手册这类的中文翻译,是要假设读者是不懂英文也不了解 Unix
系统概念的人。我更希望我们的翻译不要局限在原文的遣词造句上,
而是在译者认为应该进行更进一步的解释的时候,加入自己对实际概念的
解释,对于重复的或没有必要的地方进行精简。毕竟我们不是在翻译文学作
品,而翻译的东西也多不限制别人的修改,增加的(GPL)。我们的翻译少一
重限制,我们就应该利用这个优势。


-- 
Best regards,
 hashao                            mailto:hashao@china.com.n.s.pam




Reply to: