[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 俺可是要当校对的呦



-----原始邮件-----
寄件者: Roger So <rogerso@sis.dhs.org>
收件者: Debian-Chinese <debian-chinese@lists.debian.org>
日期: 2000年7月11日 PM 07:49
主旨: Re: 俺可是要当校对的呦

>> >  原文为 "manually"。我自记倒觉得「人手」很顺口,
>> >相信这是香港的用法。没关系,来个 [CN:手工:][TW:人手:] 就可以了,
>> >希望台湾也是这么用的吧! ^_^  但也许有比「人手」、「手工」更贴切的
>> >词语(意译 vs. 直译)。
>> >
>>
>> 「自行」!我会些广东话(不精),您们一定会说成「人手」!但 TW
>>   是没有人说成「人手」的。:-)
>
>那样问题来了: 既然香港的用词都跟大陆和台湾不同, 那我们帮软件中文化时,
>是不是应该要弄一个「香港版」出来呢? (不过也许只是我们香港人的中文水平
>差劲的问题而已, 哈哈...)
>

  哈哈哈 ...,这倒和中文水平无关,主要是使用习惯不同。我觉得渐渐
  的香港和台湾的用词差距愈来愈大,新加坡的也是,以后中文化的工
  作可能会愈来愈困难。

  我的意见是 OS 的底层原就不是咱们中文,因此一些名词可以不译的就
  不译,否则往后的沟通会出问题。现在很多的中文套件的名词,说实在
  话,所翻译出来的中文我实在是看不懂,得看了英文才知道指的是什么
  。:-(

  使用中文的地区,实在有必要统一译名,不过这谈何容易呀!光台湾地
  区,译名就无法统一了!:-( 发发劳骚,大家不要丢我鸡蛋啊。^_^

-
Edward Lee
--------------------------------
大道废,有仁义。智慧出,有大伪。
--------------------------------

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.



Reply to: