[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de "Blends" - web, descripciones de paquetes, ¿plantillas debconf?



El Wed, 27 Jan 2016 11:06:02 +0100, Laura Arjona Reina escribió:

> Hola a todos/as El equipo de la web y los de "blends" han reorganizado
> la información sobre "Debian Blends" y ahora hay un enlace a ella desde
> la portada de la página web de Debian (www.debian.org).
> 
> Sigue estando pendiente si traducir, y cómo traducir, "Blends" y los
> nombres de las mezclas.
> 
> En la web ya hay algunas traducciones hechas: francés, sueco, ruso.
> 
> Parece que es consenso no traducir el nombre de las Blends: así
> quedarían "DebiChem", "Debian Games", "Debian Edu", "Debian GIS",
> "Debian Junior", "Debian Med", "Debian Science"...
> 
> Propongo que en español lo dejemos también así, y dejemos "Debian
> Blends" y "Debian Pure Blends", explicando en el detalle de las páginas,
> como hacen en el equipo de francés:
> 
> https://www.debian.org/blends/index.fr.html
> 
> Es importante que nos pongamos de acuerdo porque esto afecta también a
> descripciones de paquetes y quizá a plantillas debconf también.
> 
> ¿Qué os parece?

Mantengo la misma postura¹ que hace hace unos meses cuando preguntaste, 
es decir, que deben ser los promotores de ese proyecto quienes decidan la 
traducción que más les gusta y mejor les parezca e igualmente se debe 
comunicar la decisión al resto de equipos que trabajan con esa traducción 
(documentación, notas de la versión, manuales, etc...) para que el 
resultado sea homogéneo.

¹https://lists.debian.org/msgid-search/pan.2015.11.08.14.55.19@gmail.com

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: