Re: Traducción de "Blends" - web, descripciones de paquetes, ¿plantillas debconf?
El Wed, 27 Jan 2016 11:06:02 +0100, Laura Arjona Reina escribió:
> Hola a todos/as El equipo de la web y los de "blends" han reorganizado
> la información sobre "Debian Blends" y ahora hay un enlace a ella desde
> la portada de la página web de Debian (www.debian.org).
>
> Sigue estando pendiente si traducir, y cómo traducir, "Blends" y los
> nombres de las mezclas.
>
> En la web ya hay algunas traducciones hechas: francés, sueco, ruso.
>
> Parece que es consenso no traducir el nombre de las Blends: así
> quedarían "DebiChem", "Debian Games", "Debian Edu", "Debian GIS",
> "Debian Junior", "Debian Med", "Debian Science"...
>
> Propongo que en español lo dejemos también así, y dejemos "Debian
> Blends" y "Debian Pure Blends", explicando en el detalle de las páginas,
> como hacen en el equipo de francés:
>
> https://www.debian.org/blends/index.fr.html
>
> Es importante que nos pongamos de acuerdo porque esto afecta también a
> descripciones de paquetes y quizá a plantillas debconf también.
>
> ¿Qué os parece?
Mantengo la misma postura¹ que hace hace unos meses cuando preguntaste,
es decir, que deben ser los promotores de ese proyecto quienes decidan la
traducción que más les gusta y mejor les parezca e igualmente se debe
comunicar la decisión al resto de equipos que trabajan con esa traducción
(documentación, notas de la versión, manuales, etc...) para que el
resultado sea homogéneo.
¹https://lists.debian.org/msgid-search/pan.2015.11.08.14.55.19@gmail.com
Saludos,
--
Camaleón
Reply to: