Buenas Laura, me parece correcta tu propuesta, ¿para qué inventar la rueda? Totalmente de acuerdo. Saludos. El 27/01/16 a las 11:06, Laura Arjona Reina escribió: > Hola a todos/as > El equipo de la web y los de "blends" han reorganizado la información > sobre "Debian Blends" y ahora hay un enlace a ella desde la portada de > la página web de Debian (www.debian.org). > > Sigue estando pendiente si traducir, y cómo traducir, "Blends" y los > nombres de las mezclas. > > En la web ya hay algunas traducciones hechas: francés, sueco, ruso. > > Parece que es consenso no traducir el nombre de las Blends: así > quedarían "DebiChem", "Debian Games", "Debian Edu", "Debian GIS", > "Debian Junior", "Debian Med", "Debian Science"... > > Propongo que en español lo dejemos también así, y dejemos "Debian > Blends" y "Debian Pure Blends", explicando en el detalle de las páginas, > como hacen en el equipo de francés: > > https://www.debian.org/blends/index.fr.html > > Es importante que nos pongamos de acuerdo porque esto afecta también a > descripciones de paquetes y quizá a plantillas debconf también. > > ¿Qué os parece? > > Mandaré un ITT para la página https://www.debian.org/blends/, para que > quede más claro mi propuesta. Pero no quería que pasara desapercibido > para los compañeros que no traducen/revisan web, por eso he abierto este > hilo para discusión en todo el equipo. > > Un saludo -- Free Software Foundation Associate Member #9537 Manuel "Venturi" Porras Peralta venturi@member.fsf.org
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature