El 27/01/16 a las 16:12, Camaleón escribió: > > Mantengo la misma postura¹ que hace hace unos meses cuando preguntaste, > es decir, que deben ser los promotores de ese proyecto quienes decidan la > traducción que más les gusta y mejor les parezca e igualmente se debe > comunicar la decisión al resto de equipos que trabajan con esa traducción > (documentación, notas de la versión, manuales, etc...) para que el > resultado sea homogéneo. > > ¹https://lists.debian.org/msgid-search/pan.2015.11.08.14.55.19@gmail.com Gracias a todos por las aportaciones. Creo que Camaleón tiene razón. He enviado correo a las listas de correo correspondientes (excepto a las que se quedarían igual en español, Debian Med, Debian Junior, Debian Astro), y a ver qué dicen. Entre tanto, voy a ir traduciendo la página de inicio de la sección "blends" dejando los nombres tal cual. Un saludo -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature