Traducción de "Blends" - web, descripciones de paquetes, ¿plantillas debconf?
Hola a todos/as
El equipo de la web y los de "blends" han reorganizado la información
sobre "Debian Blends" y ahora hay un enlace a ella desde la portada de
la página web de Debian (www.debian.org).
Sigue estando pendiente si traducir, y cómo traducir, "Blends" y los
nombres de las mezclas.
En la web ya hay algunas traducciones hechas: francés, sueco, ruso.
Parece que es consenso no traducir el nombre de las Blends: así
quedarían "DebiChem", "Debian Games", "Debian Edu", "Debian GIS",
"Debian Junior", "Debian Med", "Debian Science"...
Propongo que en español lo dejemos también así, y dejemos "Debian
Blends" y "Debian Pure Blends", explicando en el detalle de las páginas,
como hacen en el equipo de francés:
https://www.debian.org/blends/index.fr.html
Es importante que nos pongamos de acuerdo porque esto afecta también a
descripciones de paquetes y quizá a plantillas debconf también.
¿Qué os parece?
Mandaré un ITT para la página https://www.debian.org/blends/, para que
quede más claro mi propuesta. Pero no quería que pasara desapercibido
para los compañeros que no traducen/revisan web, por eso he abierto este
hilo para discusión en todo el equipo.
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Reply to: