[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de "Blends" - web, descripciones de paquetes, ¿plantillas debconf?



A mí me parece bien, es casi como una marca comercial. Se podría
traducir «blend», pero no me gusta como marca; es mejor, como propones,
hacer las aclaraciones en el interior.
Voto a favor de la propuesta.


El Wed, 27 Jan 2016 11:06:02 +0100
Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> escribió:
> Hola a todos/as
> El equipo de la web y los de "blends" han reorganizado la información 
> sobre "Debian Blends" y ahora hay un enlace a ella desde la portada
> de la página web de Debian (www.debian.org).
> 
> Sigue estando pendiente si traducir, y cómo traducir, "Blends" y los 
> nombres de las mezclas.
> 
> En la web ya hay algunas traducciones hechas: francés, sueco, ruso.
> 
> Parece que es consenso no traducir el nombre de las Blends: así 
> quedarían "DebiChem", "Debian Games", "Debian Edu", "Debian GIS", 
> "Debian Junior", "Debian Med", "Debian Science"...
> 
> Propongo que en español lo dejemos también así, y dejemos "Debian 
> Blends" y "Debian Pure Blends", explicando en el detalle de las
> páginas, como hacen en el equipo de francés:
> 
> https://www.debian.org/blends/index.fr.html
> 
> Es importante que nos pongamos de acuerdo porque esto afecta también
> a descripciones de paquetes y quizá a plantillas debconf también.
> 
> ¿Qué os parece?
> 
> Mandaré un ITT para la página https://www.debian.org/blends/, para
> que quede más claro mi propuesta. Pero no quería que pasara
> desapercibido para los compañeros que no traducen/revisan web, por
> eso he abierto este hilo para discusión en todo el equipo.
> 
> Un saludo

Attachment: pgpqfJlb8j6fu.pgp
Description: Firma digital OpenPGP


Reply to: