A mí me parece bien, es casi como una marca comercial. Se podría traducir «blend», pero no me gusta como marca; es mejor, como propones, hacer las aclaraciones en el interior. Voto a favor de la propuesta. El Wed, 27 Jan 2016 11:06:02 +0100 Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> escribió: > Hola a todos/as > El equipo de la web y los de "blends" han reorganizado la información > sobre "Debian Blends" y ahora hay un enlace a ella desde la portada > de la página web de Debian (www.debian.org). > > Sigue estando pendiente si traducir, y cómo traducir, "Blends" y los > nombres de las mezclas. > > En la web ya hay algunas traducciones hechas: francés, sueco, ruso. > > Parece que es consenso no traducir el nombre de las Blends: así > quedarían "DebiChem", "Debian Games", "Debian Edu", "Debian GIS", > "Debian Junior", "Debian Med", "Debian Science"... > > Propongo que en español lo dejemos también así, y dejemos "Debian > Blends" y "Debian Pure Blends", explicando en el detalle de las > páginas, como hacen en el equipo de francés: > > https://www.debian.org/blends/index.fr.html > > Es importante que nos pongamos de acuerdo porque esto afecta también > a descripciones de paquetes y quizá a plantillas debconf también. > > ¿Qué os parece? > > Mandaré un ITT para la página https://www.debian.org/blends/, para > que quede más claro mi propuesta. Pero no quería que pasara > desapercibido para los compañeros que no traducen/revisan web, por > eso he abierto este hilo para discusión en todo el equipo. > > Un saludo
Attachment:
pgpqfJlb8j6fu.pgp
Description: Firma digital OpenPGP