[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de "Blends" - web, descripciones de paquetes, ¿plantillas debconf?



Si bien en general soy de la idea de traducir todo lo traducible,
podría decirse que los nombres de las mezclas son casi nombres
propios, con lo que estaria bien que no se traduzcan, ademas no son
nombres tan raros y comprenderlos debería estar al alcance de
cualquiera.
Besitos
Gabriel

El día 27 de enero de 2016, 7:06, Laura Arjona Reina
<larjona@debian.org> escribió:
> Hola a todos/as
> El equipo de la web y los de "blends" han reorganizado la información sobre
> "Debian Blends" y ahora hay un enlace a ella desde la portada de la página
> web de Debian (www.debian.org).
>
> Sigue estando pendiente si traducir, y cómo traducir, "Blends" y los nombres
> de las mezclas.
>
> En la web ya hay algunas traducciones hechas: francés, sueco, ruso.
>
> Parece que es consenso no traducir el nombre de las Blends: así quedarían
> "DebiChem", "Debian Games", "Debian Edu", "Debian GIS", "Debian Junior",
> "Debian Med", "Debian Science"...
>
> Propongo que en español lo dejemos también así, y dejemos "Debian Blends" y
> "Debian Pure Blends", explicando en el detalle de las páginas, como hacen en
> el equipo de francés:
>
> https://www.debian.org/blends/index.fr.html
>
> Es importante que nos pongamos de acuerdo porque esto afecta también a
> descripciones de paquetes y quizá a plantillas debconf también.
>
> ¿Qué os parece?
>
> Mandaré un ITT para la página https://www.debian.org/blends/, para que quede
> más claro mi propuesta. Pero no quería que pasara desapercibido para los
> compañeros que no traducen/revisan web, por eso he abierto este hilo para
> discusión en todo el equipo.
>
> Un saludo
> --
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona
>


Reply to: