On Wed, Dec 03, 2014 at 08:06:47PM +0100, Manuel "Venturi" Porras Peralta wrote: > Yo estoy ahora mismo con los dos boot*.po y bueno, estoy viendo algunas > traducciones un poco anticuadas (traducir shell command por guión de > línea de órdenes...). Hmm... eso no son traducciones anticuadas, es cómo se decidió traducir. Por favor, no hagáis cambios radicales porque sino la consistencia en el documento se va a perder. Intentad que las traducciones nuevas encajen en el estilo y glosario ya utilizado en el documento. Una vez traducido se puede revisar la traducción de los términos, pero eso debería hacerse en global en el documento y una vez discutido previamente en la lista. Algunos documentos grandes (el instalador es uno de ellos) son susceptibles de que tengan "al lado" un pequeño glosario de términos para que todos los traductores traduzcan igual los términos. De hecho, al proyecto de traducción en Debian le vendría bien que alguien se encargara de mantener un Compendio de traducciones y un glosario. El de [2] es claramente insuficiente. Pero eso es quizás tarea para otro momento. Un saludo Javier [2] https://www.debian.org/international/spanish/notas#glosario
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature